NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publishers and owners: Peter Tase and Sabahudin Hadžialić, Whitefish Bay, WI, United States of America MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
Sabah Al Zubeidi, Beograd, Srbija
Sabah Al-Zubeidi - Irački pesnik, pisac i slobodni novinar. Piše na srpskom i arapskom. Rođen 12.11.1956. godine u gradu Al Amari na jugu Iraka.
U Iraku je završio osnovnu i srednju školu. Potom je 27.08.1977. godine došao u SFRJ gde je stekao visoku stručnu spremu, Poljoprivredni fakultet, odsek stočarstvo.
Živi i stvara u Beogradu. Oženjen je srpskom državljankom sa kojom ima ćerku i unuka. Osnovač je i direktor Mesopotamia company d.o.o, Beograd, Direktor Mesopotamia cultural center u Beogradu, Direktor Mesopotamia media center u Beogradu, Predsednik Organizacije za unapređenje ljudskih prava Iračana u Srbiji, Zamenik predsednika iračke dijaspore u Srbiji, Međunarodni član Amnesti International, Član je više književnih klubova, saveza i udruženja u Srbiji.
Za svoj književni rad nagrađivan je sa više diploma, priznanja i zahvalnica u Iraku i u inostranstvu.
Njegova književna stvaralaštva promovisana su širom Srbije i u Iraku (uz predstavljanje na mnoštvu lokalnih TV kuća). Učestvovao je u gostovanju (zajedno sa Darkom Habazinom) u okviru projekta "Književnik u gostima" u organizaciji DIOGEN pro kultura magazina i NVO Altruista SVJETLO, Sarajevo, novembra 2011.g.
Redovan je gost kulturnih televizijskih emisija u Srbiji koje se prenose uživo.
Njegova poezija objavljena je u mnogim časopisima, dnevnim i nedeljnim novinama i na internet sajtovima u Iraku, arapskom svetu i u inostranstvu.
Objavio je u Iraku 2008. godine prvu zbirku pesama pod nazivom Pesme prognane ptice, na arapskom jeziku.
U Beogradu je 2011. godine objavio istu zbirku na srpskom i arapskom jeziku. Uskoro će mu biti objavljena u Beogradu i nova zbirka pod nazivom "Senke Sanja" na arapskom jeziku, a potom i na srpskom.
U Iraku je završio osnovnu i srednju školu. Potom je 27.08.1977. godine došao u SFRJ gde je stekao visoku stručnu spremu, Poljoprivredni fakultet, odsek stočarstvo.
Živi i stvara u Beogradu. Oženjen je srpskom državljankom sa kojom ima ćerku i unuka. Osnovač je i direktor Mesopotamia company d.o.o, Beograd, Direktor Mesopotamia cultural center u Beogradu, Direktor Mesopotamia media center u Beogradu, Predsednik Organizacije za unapređenje ljudskih prava Iračana u Srbiji, Zamenik predsednika iračke dijaspore u Srbiji, Međunarodni član Amnesti International, Član je više književnih klubova, saveza i udruženja u Srbiji.
Za svoj književni rad nagrađivan je sa više diploma, priznanja i zahvalnica u Iraku i u inostranstvu.
Njegova književna stvaralaštva promovisana su širom Srbije i u Iraku (uz predstavljanje na mnoštvu lokalnih TV kuća). Učestvovao je u gostovanju (zajedno sa Darkom Habazinom) u okviru projekta "Književnik u gostima" u organizaciji DIOGEN pro kultura magazina i NVO Altruista SVJETLO, Sarajevo, novembra 2011.g.
Redovan je gost kulturnih televizijskih emisija u Srbiji koje se prenose uživo.
Njegova poezija objavljena je u mnogim časopisima, dnevnim i nedeljnim novinama i na internet sajtovima u Iraku, arapskom svetu i u inostranstvu.
Objavio je u Iraku 2008. godine prvu zbirku pesama pod nazivom Pesme prognane ptice, na arapskom jeziku.
U Beogradu je 2011. godine objavio istu zbirku na srpskom i arapskom jeziku. Uskoro će mu biti objavljena u Beogradu i nova zbirka pod nazivom "Senke Sanja" na arapskom jeziku, a potom i na srpskom.
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from
|
U potrazi za smislom
Sabah Al Zubeidi je pjesnik blage poetike. Predan ljubavi, ni ne primjećuje da ponekad patetika nadvladava smisao očekivanja. Iskren unutar fokusa usmjerenog mogućim alijenacijama duha, i dalje se bori. U očekivanju da će vrijeme pred nama pretočiti besmisao uzaludnih očekivanja u smisao pretpostavljenih nadanja, uvjeren sam da će napraviti otklon od onoga što drugi očekuju od njega. Kada se prepusti vlastitim očekivanjima, uvjeren sam da će patetika biti nadvladana. Smislom snažnih poetskih tonova. Koje posjeduje. Mada ih još skriva. Od sebe. Ali i od nas. Riječ urednika Sabahudin Hadžialić 30.1.2012. |
In search for the meaning
Sabah Al Zubeidi is a poet of gentle poetry. Committed to love, he does not even notice that sometimes the pathos overcomes the sense of expectation. Honest inside the focus centered towards possible alienation of the spirit, he is still struggling. In anticipation that the time in front of us transfuse the nonsense of vain expectations into the sense implied hopes, I am confident that he will move away from what others expect from him. When he surrender to his own expectations, I am convinced that the pathos will be overcome. With the strong sense of poetic tones. Which he possesses. Although he is still hiding it. From himself. But, also from us. Editor's word Sabahudin Hadžialić 30.1.2012. |
JEDNOGA DANA
Na stanicama života Čekah tebe Ženo mladosti moja Anđele mojih snova Novo je proljeće došlo Iako zimska mećava briše. Čekah te ! Gospođo moja Saputnico - moje boli U noćima od leta do zime Dovratak života si moga Ne bežah ja Od susreta sa tobom U tebe bejah siguran Šaputajući samo ime tvoje. Sećaš li se onog dana Kada smo šetali Ulicama grada naših mladosti I kada gazili smo Prvi sneg koji na tle je pao U jednom Sarajevskom parku Tada smo se prvi put poljubili. Sećam se zaveta tvojih očiju I reči tvojih da me voliš A u trenucima bola i tuge Na stolu rastanaka Čaše behu prazne Kada si ustala I bez reči Otišla. Od kada te nema Sve moje zore ostale su puste bez tebe je život tako jadan A u jutarnjem snu, Ponekad te srećem Jesi tu A na prozorima kiše Osećam miris tvoje kose. O, da znaš koliko čaša vina puklo mi je u rukama koliko pesama u tuge pretvorih. Jednoga dana Kada ti ljubavi nedostaje Izaberi čas i dođi U srcu mome Dovoljno mesta ima za tebe U svakoj si pesmi Večan si mi san. ženo ! Srce vazda je spremno Tvoju ljubav da prihvati I na vratima zore Zagrli me poput deteta Što majčino mleko želi. *** KO, JESMO MI ? Odalji se od mene Da bi mogao iz daleka Put prepoznati ka tebi polagano Da bih bio sa tobom Prihvatio sam ljubav slepu Kao i svi koji su zaljubljeni Poći ću – da bih te našao. Reci , kakvi smo bili I kako cvrkutasmo Za šapate ne marismo I za sumnje ljudi u vezi nas Dok su se pitali – ko smo to mi ?. Na tren i mi zaboravismo – šta smo I ko jesmo mi ? Dođi... I zagrli me Tužan sam jer tebe nema Dok na stazi života Gledam godine kako odlaze. *** MOJA OSTAJEŠ Tvoji obrazi žare moje usne I ruke tvoje u rukama mojim Moje si prognanstvo .. I zadnja luka u životu. Ništa nije kao ljubav Nas kad spoje I ništa nije kao život Kad uhvati u naručuju nas. Rušim vreme i dolazim tebi Lice uroniću u reku suza tvojih Probudi se i ustani sad Iz zaborav – pećine Otvori prozor za svetlo zagrljaja Prolaze brzo točkovi vremena. Probudi se i ustani Otvori oči više Ovo je vreme – vreme ljubavi Ostaćeš ti moja Ostaću i ja tvoj *** NI PESAK NE BELEŽI USPOMENU Nemoj reći ništa Tvoje oči što zatekoh Rekle su mi sve Čovek ne menja Suđeno ono što je Ni pesak ne beleži uspomenu I posle svega zdešenoga Primoran nisam – obećanje da ti dam I buket cveća da darivam Počeh mala moja da razlikujem Miris dima od mirisa jasmina Ja sam kao more Svukud kao voda – isparavam na gore A kiše više - biće dole I nisam više mala moja kao reka Da je gađaš kamenom u ljutini Dok u njoj plivaš kad god hoćeš Nemoj da ti smeta – što zbog tebe čeznem Ponavljaj moje ime stalno I ujutro i po noći Da ćutim više ne mogu A i da te zaboravim *** O D L A Z A K ( Mom prijatelju Salehu*) Otišao si, bol je velika; kakva je sudbina samo Sveznajući zna! Potekle su suze rastanka kao pljusak i kišica, od bola za najdražim cepaju se srca. Oko je pokazalo svoje čiste suze, A san oka postade nesanica. Bilo bi malo za tobom plakati o Salehu, izvoru poštovanja i čestitosti! Molismo Boga da ti sve rajeve podari, da tvoj grob blagoslovom ispuni. O Salehu ! da li da za tobom plačemo ili da ti tužne pesme pevamo, Il’ kad odeš, suze da prolivamo?! Bez pozdrava i reči otišao si, ti, osmehu, ti, radosti! Ti u Iraku imaš snove A u Srbiji poljubce mira zanosne– to kažem a srce me boli. Za tobom nećemo plakati, već te najlepšim rečima poštovanja i ponosa okititi. * Saleh Al-Siaidi , doktor, poreklom iz Iraka , radio i živeo u Lugavčinu kod Smedereva gde je i preminuo. *** S R C Е SA TOBOM Ljubavi srca moga Na travnjaku spavaj – njegovom I ne plaši se. Dođi Novodoba lovićemo I snove naše – učićemo Vreme da zadrži. Dođi Prsten ljubavi U ruku staviću ti Slušaj i slušaj Buku žudnje u srcu mom Sa tobom ono – sada je Da li si i ti Zaista sa mnom? *** S T R A N A C Ne zovi tog čoveka strancem On je svet u tvom svetu, Cvet mladosti tvoje Radost radosti njegove Majka iz daljine Zove ga : Sine! On očima crnim, vatrenim, Snove nosi, Lepota lica tamne puti Sunce presijava se u crnoj kosi. Ti ,smeđih očiju i svetle kose, Nikad ne zovi tog čoveka strancem Ruke ljubavi njegovim te snovima nose.... On zna da voli, hoće da se seća, Njegovo srce zna da ljubavno gnezdo svije Iako ga rodi majka iz Daleke Arabije. *** SILNA PESMA Dan dolazi sa očima tvojim … A noć kad odeš. Vetar i ja Igramo se po tvojoj kosi Mora ljubavi – plimim U kojima grcam. Uljuljkan k'o dete Mlekom zadojen Usnama ti šapućem Da još uvek Silno te volim. *** Z O R A N U imenu mome zore, U naručju mome Zorama si okupana Zorom čekana Zorama ljubljena Zoranom protkana. *** AL-KHIDR SVEĆE Na obalama Tamiša* Uspomene sam probudio iz daleke prošlosti I sve trzaje srca Tada se setih tebe O toplino moje duše Setih se zvezda detinjstva I terase meseca Tada čežnja me povukla ka kući na tlu Iraka I dvorištu zelenom Gde sam zasadio cveće moje I palme ponosa ***** U stanicama snova Našao sam sebe –kako grlim šaptajem dečaštvo Dveri nostalgije kako otvaram I vidim na obalama reke Amarske** Igrališta dečija Na dlanu đavolka Bez snova I pesme plača vidim U sokacima vukovima punim Grla dečija kako potresaju U časovima večernjim..... Na obalama ranjenoga Tigrisa Majka je stajala tužna Sa pretrpljenim bolom zbog razdvajanja U gradu koga je rat pojeo Oprljenim vatrom i gvožđem Zavete nosiće I sveće paliće Al –khidr *** U danu Svetog Zaharija Susrete snevajući *** Na obalama stranstvovanja U gustim morama noćnim Stajao, dozivao i pitao Da se vratim kući kako? A pred pragom vremena brutalnoga Vuk je gladan i ubija Dok ptice selice grle vetrove jedra Na tren odgovorile mi O tuđincu I dalje domovina Vaša Na ponos se oslanja – i u vama I čeka sablja-dan I ne mislite pravda da je mrtva Doći će sa plačom dojenčeta I uz njisak konja ponosa *Tamiš, reka u Srbiji ** Amara, glavni grad oblasti Misan na jugu Iraka *** Sveće koje pale žene u sumrak stavljajući ih pritom na palmine grančice puštajući ih niz reku zavetno moleći odsutne na povratak. ( Al –khdir je jedan od svetitelja kojeg svake godine slave u nekim delovima islamskog sveta: uključujući i Tursku, Siriju, Palestinu... Khidr se smatra paralelom Svetog Đorđa.)
2012.Izašla je iz štampe peta knjiga poezije ODLAZAK na BHS jeziku Sabaha Al Zubeidija.
Još tri knjige su u pripremi . Reč je o knjizi odlazak na arapskom jeziku i o knjizi kratkih priča BEKSTVO IZ JEDNOG PAKLA U DRUGI a i o knjizi PISAMA ISPOD I IZNAD RUŠEVINA koje će biti prvo objavljene na arapskom a potom i na BHS jeziku.
|
شعر : صـــــــباح ســـــــــعيد الزبيــــــــدي
في آخرِ النهار حينما تركت الرياح كل اثقالها على ركام الذكريات وجدت نفسي احمل صليب غربتي وأدفنالأحزان في قلبي الذبيح وعلى باب المنفى مر طيفك يا حلوتي فشدني الشوق للقياك وحين دعتني الأشواق دخلت في معبد صبري لاوقد شموع الانتظار وامسح عن وجهي ظلام الغربة. ****** هذي عصافير الأفراح فوق اشجار حدائق الأحلام اختنقت بنوبات البكاء وارتمت فوق نعش المواعيد وهاهي في بساتين الطفولة وفوق ذرا النخيل تبحث عن جذع النهار وتبكي على الراحلين. ****** عند شرفة القمر اراك قديسة بثوب من الشموخ والكبرياء تقدمين قربان حبنا العذري لتواريخ العشق المتغلغلة في اوهام العشاق فتعالي ... يا حبي الصعب في زمن الانكسار يا اجمل امرأة خبئتها في كهف دمي ونمت في سرير ظلها لاكسر طوق الاحزان تعالي ... لاعلمك سر الميلاد ونحتفل بعرس اللقاء لان الفراق عذاب وبيني وبينك لاشئ غير الضياع وفي صدر السماء غيوم تجهل احزاننا وأوجاعك الداميات وها أنا ضللت طريق عينيك ولم يبق على ضفاف شواطئي غير زهر الاقحوان ونوارس حزينة ورمال... ***** آه يا عصفورتي السمراء !!! ضيعتنا المصائب بين محطات الانين فافترقنا ... نحمل هم السنين ومآسي هذا الزمان تحتضر مواعيدنا كل المسافات الأليمة وقلوبنا سفن احزان تمخر عمق البحار حتى آخر الارض والألم وتحت سقف غيوم الأسى نصلي على نعش السراب ونكتب مرثية للأموات ..... وللأحياء. ***** بلغراد- صربيا *** احلام على ضفاف الدانوب شعر : صـــــــباح ســـــــــعيد الزبيــــــــدي تحت ظل شجرة الصفصاف وعلى ضفاف نهر الدانوب جلست كي أهجر كل عذابات البعد و من بين جذور احلامي الملم اهداب الذكرى أبكي الارض التي احبها وياللألم .. في زمن الاغتيالاتوالمجازر تودع الورود في وطني الحياة والشمس وفي زماننا الضرير زمن الفوضى والدمار حلمت .. ولكن لم تكن احلامي سوى احلام مظلمة هوجاء ومع افراح الطيور في ارتفاعات السماء وقفتُ هُناك ... أتساءلُ من أنا ....؟ .. إلي وطن ....!.. عندها جاء عصفور حزين كلمني بصدق .. وقال .. ايها الغريب على هذه الارض المجهولة ارى في عينيك لحظات الاحتظار كانه الحنين الأخير دعني اعترف لك كان لك وطن استبيح في وضح النهار ومزقه صعاليك هذا الزمان وبدا الطوفان ولن ينقذ شعبك قمم جبال الصمت والنسيان فانفجروا... اوقلعلى العراق السلام. ******** آه ياوطني .. لاتزال ذلك القريب من الروح أنت الحياة ... الشمس ... المطر ... سأتوقف عن البكاء لانه ليس الوداع الاخير وسأعود الى الاحلام اتأمل اليوم الذي لابد ان يكون يوم ميلاد دولة الانسان حيث نيران شريعة الغاب ستطفأ حالما يأتي الصباح وحين ترتشف الزهور قطرات الندى. بلغراد- صربيا *** شعر : صـــــــباح ســـــــــعيد الزبيــــــــدي يوم ثلجي كئيب يطرزعلى اعتاب مدن الغربة كبرياء السماء وقوانين الطبيعة في لعبة الكون المحطم ورغم هذا الوفر الثلجي الساقط الذي غشى الارض بردائه الطاهر.. وفي عاصفة الثلج والضباب وطواحين همومي في زمن الصقيع مازال الحزن يحتضن عيوني المتعبة ويحمل دمع الليل الخارج من ثنايا القلب والمتجمد في اوردة الكلمات وفي ليل هذا الشتاء الثقيل اضيع في دوامة البعد والالم واتيه عذابا يرحل اليك مع طيور الحزن في هجرتها ابحث عن وطن فيك فالدرب اليك بعيد والقبلات تبعثرها الريح والعناق من خلف الغيوم يصلبني في خشوع وابقى اغوص في هذه الدوامة الرهيبة اجمع كلماتي العطشى لانهار عينيك يازنبقة العالم المنهار ياربيع عمري المفقود يااغنية حالمة في زمن الحق الضائع. *************** غدا من ظلمات ليالي الحزن والوحشة تولد شمس طفولتنا وصبانا وهذه سفن احلامي .. شدت رحالها لتعانق طيفك وتبحث عن وجهك الذي غيرته خارطة اشباح الظلام ورياح الموت البطئ في مواسم القحط والجفاف وهاهي روحي الملهوفة في محراب الكلام تطلب الانعتاق وتنتظر الوصال. *********** صباح سعيد الزبيدي *** شعر : صـــــــباح ســـــــــعيد الزبيــــــــدي صباح خريفي تدّ لت فيه الثلوج فحطت على الارض في رقة واحتشام وها أنا على بوابة النهار بعد كل سنوات البعد والرحيل امرغ احلامي بالثلوج اعانق وحدتي كالطفل اليتيم حين يهفو لصدر حنون وعلى ضفاف الغربة اسير فوق الثلوج اخاطب اسراب الحمام متى اعود .. ولكن اسمع صدى اصوات سحابة ثكلى تناديني : ايها الغريب لن تعود . *********** في غمرات الذهول رغم زمهرير الشتاء ووحشية أَشباح الفناء في زمن الحرب والطاعون وفي زمن خنقتنا فيه الكلمات اظل اسبح في احلامي وسط أمواج النوم الزاخرة لاضم روحك الى روحي وليسمو كل شوق وحنين ومع انهمار الثلوج مازلت يا وطني قصيدتي الكبرى وقمري الحزين. *********** هذا الشتاء قد انتهت احلامه ودنا الربيع وسترحل معه اشباح الخطيئة وتلوح لنا الحياة مع تباشير الصباح عندها ستعود عصافير الربيع وينجلي الليل الطويل وعلى ضفاف الحياة سوف اكسر قيد انفاسي واعانق الفجر الجديد. *********** صباح سعيد الزبيدي بلغراد- صربيا *** شعر : صـــــــباح ســـــــــعيد الزبيــــــــدي الاغنية الاولى اللبلابة الحمراء ، والجوع ، يتحدان في خارطة الخبز والحدود الرملية ، والخريف ، والعالم العاري ونهود نسائية في مقابر القتل ، تلتمع ثمة عربة جنائزية تعبر الجسر الزجاجي تضاجع بلورات الثلج عند ابواب الكنائس حيث الخريف الجليدي يهبط فوق جدرانها العتيقة يحدق باحثا بين التماثيل عن صليب حجري لينهش احشاءه الاغنية الثانية آه ياسيدتي ، يا زنبقة الربيع المجروحة الحب يقتل في كهف الجذور ، فلا ازهار ولا عناق سري وليس سوى القيثار المنهزم والعزلة الثلجية وسعادة العالم المبادة حيث العذارى تتساقط كالمطر حيث الدم ، يزحف ، ليعجن خبز الاحتضار الاغنية الثالثة انت تعرفين درب الآلام تعرفين اليوم يا شيكاغو الريح والاوراق فتعالي هذا العيد اللامتناهي سقط عاريا فوق المصانع الكئيبة تعالي اغنية تضرب وجه الليل تحطم فراغه الشاسع لتصبحي تكملتي الابدية. *********** صـباح سـعيد الزبـيدي بلغراد – صربيا آيار- مايو |
.
Copyright © 2015 Peter Tase & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publishers and owners: Peter Tase & Sabahudin Hadžialić
Whitefish Bay, WI, United States of America
Diogen pro kultura magazin (Online)
ISSN 2296-0929
Diogen pro kultura magazin (Print)
ISSN 2296-0937
Library of Congress USA / Biblioteka - Knjižnica Kongresa SAD
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: http://www.diogenpro.com/diogen-all-in-one.html
Pošta/Mail USA: Peter Tase, 5023 NORTH BERKELEY BLVD. WHITEFISH BAY, WI, 53217, USA
Pošta/Mail BiH: Sabahudin Hadžialić, Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publishers and owners: Peter Tase & Sabahudin Hadžialić
Whitefish Bay, WI, United States of America
Diogen pro kultura magazin (Online)
ISSN 2296-0929
Diogen pro kultura magazin (Print)
ISSN 2296-0937
Library of Congress USA / Biblioteka - Knjižnica Kongresa SAD
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: http://www.diogenpro.com/diogen-all-in-one.html
Pošta/Mail USA: Peter Tase, 5023 NORTH BERKELEY BLVD. WHITEFISH BAY, WI, 53217, USA
Pošta/Mail BiH: Sabahudin Hadžialić, Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina