NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić, MSc Sarajevo & Bugojno, Bosnia and Herzegovina MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
Anna Bagriana, Fastiv, Ukraine

Поет, прозаїк, драматург, перекладач.
Народилася 24 березня 1981 року в м.Фастів Київської області.
Закінчила Інститут філології Київського національного університету ім. Т.Шевченка (спеціальність: українська мова та література). Працювала журналістом на телебаченні та радіо.
2006-2008 рр. - Голова Всеукраїнської Ліги українських жінок.
2006-2009 рр. - Секретар Ради Національної Спілки письменників України.
Член Національної спілки письменників України, Асоціації Українських Письменників, Міжнародної Асоціації письменників і публіцистів. Координатор Слов’янської літературно-мистецької Академії в Україні.
Автор поетичних книг: "Суцвіття слів" (Київ, 2000), "Поміж бузкових снів" (Київ, 2002), "Між богами і нами" (Киї, 2005), “Мандрівка линвою/Spacer po linie” (у співавторстві з В.Песткою, Львів, 2008), «Інші лінії» (Київ, 2009), “Замовляння із любові” (Луцьк, 2011); романів: “Етимологія крові” (Київ, 2008), «Дивна така любов» (Київ, 2010), книги для дітей “Анна Багряна про Марію Заньковецьку, Олену Телігу, Вангу, Марію Приймаченко, Славу Стецько» (серія «Життя видатних дітей»). - Київ. - Грані-Т. – 2010; збірки драматичних творів “П’єси» (в перекладі македонською – Штіп, Р.Македонія, 2011); книжок перекладів поезій Елисавети Багряної, Дори Габе та Рісто Василевскі.
Постановки вистав за п’єсами та лібрето А.Багряної:
“Над Часом” (драматична поема) – Драматичний театр “ЕРА” (Київ), 2006; Музично-драматична студія “Прем’єра” (Київ), 2009.
“Глорія” (мюзикл) – Донецький національний академічний український музично-драматичний театр, 2010.
“Рододендрон” (трагікомедія на 2 дії) – Український драматичний театр “Гомін” (Чикаго, США) 2010.
Твори Анни Багряної перекладені польською, болгарською, російською, англійською, французькою, латиською, азербайджанською, македонською, сербською, хорватською та албанською мовами. В Польщі, Азербайджані та Болгарії виходили окремі поетичні книги.
Перекладає з польської, болгарської, македонської, сербської та хорватської мов.
Відзнаки, нагороди, премії:
Лауреат конкурсів “Коронація слова” (ІІІ місце) та “Смолоскип” (ІІ місце). Міжнародна українсько-німецька премія ім. О.Гончара – 2008 р. (за роман “Етимологія крові”).
Міжнародна літературна відзнака “Срібне летюче перо” (Болгарія) – 2009 р. (за переклад книги поезій Елисавети Багряної).
Лауреат Літературного конкурсу СФУЖО ім. Марусі Бек (Канада) – 2009 р. (за оповідання «Зелений борщ»).
---------------------------------
ANNA BAGRJANA (UKRAJINA)
Pjesnikinja, pripovjedačica, dramska spisateljica i prevoditeljica Anna Bagrjana rođena je 1981. godine u Fastivu u Kijevskoj oblasti. 2004.magistrirala je ukrajinski jezik i kulturu na Institutu za filologiju Kijevskog nacionalnog univerziteta „Taras Ševčenko“. Radila je kao urednica za televizijsku kompaniju „JuAna“ i kao starija urednica Svjetske službe Ukrajinske radiodifuzije. Bila je suradnica više ukrajinskih periodičkih publikacija, tajnica Saveza ukrajinskih pisaca i glavna urednica časopisa „Granoslov“.
Smatra se jednom od najistaknutijih ukrajinskih pjesnikinja. Objavila je knjige poezije Cvjetanje rijechi (2000.), U snovima jorgovana (2002.), Između bogova i nas (2005.), Penjanje po užetu (2008.), Druga linija (2009.), romane Etimologija krvi (2008.) i Ova čudna ljubav (2010.), knjigu kratkih priča za djecu Djetinjstva značajnih ljudi (2010.) i libreto za mjuzikl Glorija. Mnoštvo priča i drama objavila je u časopisima, a drame joj se izvode na ukrajinskim i američkim pozornicama. Djela su joj uvrštena u antologije.
Prevodi s više slavenskih jezika, engleskog i francuskog. Zbirke poezije objavljene su joj u Azerbejdžanu, Bugarskoj i Poljskoj. Dobitnica je više priznanja i nagrada, među kojima su Međunarodna ukrajinsko-njemačka nagrada „Oles Gončar“ i bugarska nagrada „Srebrno leteće pero“.
Članica je Nacionalnog saveza pisaca Ukrajine, Društva ukrajinskih književnika i Međunarodne asocijacije književnika i publicista.
Народилася 24 березня 1981 року в м.Фастів Київської області.
Закінчила Інститут філології Київського національного університету ім. Т.Шевченка (спеціальність: українська мова та література). Працювала журналістом на телебаченні та радіо.
2006-2008 рр. - Голова Всеукраїнської Ліги українських жінок.
2006-2009 рр. - Секретар Ради Національної Спілки письменників України.
Член Національної спілки письменників України, Асоціації Українських Письменників, Міжнародної Асоціації письменників і публіцистів. Координатор Слов’янської літературно-мистецької Академії в Україні.
Автор поетичних книг: "Суцвіття слів" (Київ, 2000), "Поміж бузкових снів" (Київ, 2002), "Між богами і нами" (Киї, 2005), “Мандрівка линвою/Spacer po linie” (у співавторстві з В.Песткою, Львів, 2008), «Інші лінії» (Київ, 2009), “Замовляння із любові” (Луцьк, 2011); романів: “Етимологія крові” (Київ, 2008), «Дивна така любов» (Київ, 2010), книги для дітей “Анна Багряна про Марію Заньковецьку, Олену Телігу, Вангу, Марію Приймаченко, Славу Стецько» (серія «Життя видатних дітей»). - Київ. - Грані-Т. – 2010; збірки драматичних творів “П’єси» (в перекладі македонською – Штіп, Р.Македонія, 2011); книжок перекладів поезій Елисавети Багряної, Дори Габе та Рісто Василевскі.
Постановки вистав за п’єсами та лібрето А.Багряної:
“Над Часом” (драматична поема) – Драматичний театр “ЕРА” (Київ), 2006; Музично-драматична студія “Прем’єра” (Київ), 2009.
“Глорія” (мюзикл) – Донецький національний академічний український музично-драматичний театр, 2010.
“Рододендрон” (трагікомедія на 2 дії) – Український драматичний театр “Гомін” (Чикаго, США) 2010.
Твори Анни Багряної перекладені польською, болгарською, російською, англійською, французькою, латиською, азербайджанською, македонською, сербською, хорватською та албанською мовами. В Польщі, Азербайджані та Болгарії виходили окремі поетичні книги.
Перекладає з польської, болгарської, македонської, сербської та хорватської мов.
Відзнаки, нагороди, премії:
Лауреат конкурсів “Коронація слова” (ІІІ місце) та “Смолоскип” (ІІ місце). Міжнародна українсько-німецька премія ім. О.Гончара – 2008 р. (за роман “Етимологія крові”).
Міжнародна літературна відзнака “Срібне летюче перо” (Болгарія) – 2009 р. (за переклад книги поезій Елисавети Багряної).
Лауреат Літературного конкурсу СФУЖО ім. Марусі Бек (Канада) – 2009 р. (за оповідання «Зелений борщ»).
---------------------------------
ANNA BAGRJANA (UKRAJINA)
Pjesnikinja, pripovjedačica, dramska spisateljica i prevoditeljica Anna Bagrjana rođena je 1981. godine u Fastivu u Kijevskoj oblasti. 2004.magistrirala je ukrajinski jezik i kulturu na Institutu za filologiju Kijevskog nacionalnog univerziteta „Taras Ševčenko“. Radila je kao urednica za televizijsku kompaniju „JuAna“ i kao starija urednica Svjetske službe Ukrajinske radiodifuzije. Bila je suradnica više ukrajinskih periodičkih publikacija, tajnica Saveza ukrajinskih pisaca i glavna urednica časopisa „Granoslov“.
Smatra se jednom od najistaknutijih ukrajinskih pjesnikinja. Objavila je knjige poezije Cvjetanje rijechi (2000.), U snovima jorgovana (2002.), Između bogova i nas (2005.), Penjanje po užetu (2008.), Druga linija (2009.), romane Etimologija krvi (2008.) i Ova čudna ljubav (2010.), knjigu kratkih priča za djecu Djetinjstva značajnih ljudi (2010.) i libreto za mjuzikl Glorija. Mnoštvo priča i drama objavila je u časopisima, a drame joj se izvode na ukrajinskim i američkim pozornicama. Djela su joj uvrštena u antologije.
Prevodi s više slavenskih jezika, engleskog i francuskog. Zbirke poezije objavljene su joj u Azerbejdžanu, Bugarskoj i Poljskoj. Dobitnica je više priznanja i nagrada, među kojima su Međunarodna ukrajinsko-njemačka nagrada „Oles Gončar“ i bugarska nagrada „Srebrno leteće pero“.
Članica je Nacionalnog saveza pisaca Ukrajine, Društva ukrajinskih književnika i Međunarodne asocijacije književnika i publicista.
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from
|
Ples suštine
Kao ples nevidljivih, pulsirajućih pretpostavki ljubavi, i poezija Anne Bagriane pretače proviđenje u vidljivi oblik realiteta opstojnosti. Kada piše o ljubavi, bila to Božja i/ili ovozemaljska, kod nje je prisutno svevideće oko...duše. Predanosti iskrenosti što stremi. Sagledavajući suštinu poetike unutar želje da se preda. Sopstvenom biću. Dok voli. I moli. Ali i traži. Ljubav. Prema čovjeku unutar Boga, ali i vice versa. Njoj samoj. Stihovi ne boluju od naglašavanja dok čvrsto zemljom hodi. Međutim, boluju od suštine. Metodološkog oblika objašnjenja sebe. I nas. Iznad svega. Riječ urednika Sabahudin Hadžialić 23.11.2011. |
Dance of the essence
As an invisible dance, pulsating assumptions of love, poetry of Anne Bagriane translates providence in the visible form of reality of survival. When he writes about love, whether is it of God and / or worldly, and she has within herself already all-seeing eye....of the soul Commitment which aspires towards honesty. Looking at the essence of poetry within the desire to surrender. To he own being. While she loves. And pray. But, search also for: The Love. Towards the man within God, and vice versa. To herself. Verses do not suffer from emphasizing while she walks on the the solid ground. However, she suffers from the essence. Methodological forms of explanation of herself. Us also. Above all. Editor's word Sabahudin Hadžialić 23.11.2011. |
Початок спочатку були рани
а з ран витікало небо на небі з'являлися лімфовузли що зв’язували докупи усі ті химерні кульки що так безладно вешталися по небу (звідки вони взялися?..) а потім вузли зростали важчали мов каміння і мов каміння сипалися донизу створюючи щось подібне до тих (вже зв’язаних) кульок які називалися кожна іменем бога й богами самі ставали бо думали що немає більше нікого в небі (просто вони забули про рани з яких починався Всесвіт) Прядиво смикаю небо за білу хмару - тонесенька цівочка світла витікає між пальців біла нитка стає золотою вирушає в мандрівку до обрію там за обрієм Ти споглядаєш як біла хмара тане і меншає і раптом зовсім зникає ниточка золота мандруючи до серця Твого проситься про своє таємниче прядиво окрім Тебе не маю кому розповісти Наш танець Вклоняєшся по-старомодному галантно Не можу відмовити Бо знаю Цей танок ми танцювали з Тобою Якийсь мільйон років тому Коли іще не було ані Шумерії, ані Трипільської цивілізації Так само зливалися в одну субстанцію – гнучку і теплу Пливли невідомою рікою Не питаючи броду і напрямку Де жа вю – Я вже робила такі рухи Ця музика вже звучала Ми вже були Давно Змінюється усе – Кольори прапорів та курс валюти Клімат на планеті і значення слова “кохати” Капелюшки, купальники Думки, боги, автомобілі та мобільники Назви вулиць і усмішки на дитячих обличчях… Вода і час. Але наш танок – це єдине що залишається Незмінним Вклоняєшся по-старомодному галантно Моя рука – назустріч… ![]()
|
***не вибачай мені зелених очей (це ще бабусин гріх) не вибачай рамен заслабких (вже не рано на них покладатися) не вибачай мовчання (коли довго мовчу) і сміху (коли аж плачу) не вибачай над піснями пісні хрестів не Христових думок неохайних і часу згаяного на дорогу - до Тебе тільки вибач мені мою молодість (це мине) Дві піщинки дві піщинки течією дніпровою вихоплені з долоні моєї за крайнебо тікають – до межі між двома таємницями під ногами у мене – пісок багато піску так багато що можна усипати у клепсидру одразу кількох життів так багато піску що можна звести високу вежу і заховатися за сімома замками виглядаючи заморського лицаря на човні з прозорими вітрилами але відсутність отих двох піщинок (дивно!) не дає спокою бентежить ніби перед Всесвітнім Потопом (а я ж іще пам’ятаю цей страх!) сонний острів серця мого вітер з півночі сніг біліший від смерті дві піщинки я - відчуття власної невагомості а може я - одна з тих піщинок?.. Це приблизно там… це приблизно там де у Бога забракло ниток де земля не пришита до неба бовтається ніби відірвана лапа плюшевого ведмедика - чужого дитинства дещиця це приблизно там де господня рука не торкається тіні самотнього дерева зрубаного руками людини напередодні Свята це приблизно так ніби сонце стає навколішки і прощення благає у тебе у мене за те що занадто пізно зігріло наші серця |
.

Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina