NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić, MSc Sarajevo & Bugojno, Bosnia and Herzegovina MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
Ewa Lipska, Krakov, Poland
In Polish, Albanian, BHS languages, English
|
Lipska Ewa
ur. 1945 w Krakowie, poetka, z racji dat urodzenia i debiutu przynależna do poetyckiej formacji Nowej Fali, nie czuje się jednak członkiem jakiegokolwiek pokolenia czy grupy i od lat konsekwentnie manifestuje swoją twórczą osobność. Mieszka w Krakowie. Lipska otrzymała m.in. nagrodę Fundacji im. Kościelskich (1973), nagrodę Polskiego PEN-Clubu (1992) i nagrodę Fundacji A. Jurzykowskiego (1993). Wybory jej wierszy ukazały się w przekładach na angielski, czeski, duński, holenderski, niemiecki, węgierski. Jeżeli jej wiersze mają związek z polityką to zarazem dokumentują konkretne indywidualne doświadczenia, nie aspirując do wielkich uogólnień. Jeśli demaskują język propagandy, to równocześnie wskazują na słabość języka jako takiego - ludzkiego narzędzia poznania i komunikacji. Lipska uprawia poezję kunsztowną. W jej utworach wczesnych, intelektualnych i sceptycznych, często opartych na paradoksach, krytycy dopatrywali się wpływów poetyckiej dykcji Wisławy Szymborskiej oraz aforyzmów Stanisława Jerzego Leca. Z czasem ten obraz wikła się, zaś wiersze Lipskiej coraz swobodniej posługują się rozbudowaną metaforyką, poetyckim konceptem, mnożąc i komplikując zawarte w nich sensy. Twórczość jej coraz wyraziściej lokuje się w "ciemnym nurcie" polskiej poezji, zarówno poprzez swe wyrafinowanie, jak i konsekwentny pesymizm. Wyobraźnia (wiersze często "dzieją się" w surrealistycznej przestrzeni snu) zdaje się bowiem służyć bohaterowi tych wierszy jako jedyna możliwość uzyskania wolności, ucieczki z realnego świata, która niesie z sobą przede wszystkim zagrożenie. Cvijeće na spomenik pjesniku
Naim Frashëriju u Tetovu, Makedonija 2010.g. The flowers on the monument of poet Naim Frashëri in Tetovo, Macedonia, 2010. |
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from
|
Misao, ONA
Kao što ona vjeruje u sumnju, slobodnu od poroka vjere, dodajem samo kako vjerujem u Boga, ali bez religije, sumnjajući. U čemu je razlika? Ni u čemu osim u pokušaju da objasnimo sebe, ovdje i sada. Ewa Lipska je pjesnik novoga stoljeća/vijeka. Osoba koja svoju poetiku zasniva na alternativi smutnji i pretpostavki jasnoće. I još nešto. Ne manje važno. Riječi kao latice rađanja izviru iz nje. Bez imalo predrasuda, ovdje se susreću Dali i Bukovski, ali i Karver i Lipska. Riječ urednika Sabahudin Hadžialić |
The thought, HERSELF
As she believes in doubt, free from the vices of faith, I add only that I believe in God but without religion, doubting. What's the differenc?. In anything other than trying to explain yourself, here and now. Ewa Lipska is a poet of the new century. The person that hers poetry establishes on alternative to the confusion and assumptions of clarity. And another thing. Not less important. Words such as birth petals emerge from he. Without any prejudice, here Dali meets Bukowski, and Karver meets Lipska. Editor's word Sabahudin Hadzialic |
Ewa Lipska's The New Century Poems
For many readers, Poland is the country of poets. Some of them are internationally known. The recent Polish Nobel Laureates, Czesław Miłosz and Wisława Szymborska, of course, come to mind. But the list of fine contemporary Polish poets is deep, and some of their names are familiar to American readers, names like Zbigniew Herbert, Tadeusz Różewicz, and Adam Zagajewski; others aren't yet. But they will be. A new generation of translators are working to make the best contemporary Polish poetry available to American readers. I've written about some of these translators here in the past, scholars and poets like Karen Kovacik, Leonard Kress, Oriana Ivy, Piotr Florczyk, Janusz Zalewski, Danuta Borchardt, Bill Johnston, and Ewa Hryniewicz-Yarbrough. Robin Davidson and Ewa Elzbieta Nowakowska have joined this list with their powerful and long-overdue translation of the poems of Ewa Lipska. Entitled The New Century: Poems, this volume from Northwestern University Press gathers together many of her finest poems with introductory material by the two translators as well as Ewa Lipska. Here's a piece from Robin Davidson's informative introduction to Ms. Lipska's work: "To situate Lipska's verse within twentieth-century Polish lyric poetry, it is important to see the work as arising from Poland's distinct encounters with European totalitarianism. The poems are shaped by the legacy of wars, both by Polish cultural memory of the German occupation and the horror of Holocaust atrocities and by the presence of Soviet communism, in particular the two decades of the 1970s and 1980s, during which Lipska matured as a poet. The intersection of history, politics, and the literary arts has typified East European culture for more than two hundred years.... The role of the Polish poet became one of an 'acknowledged legislator,' to reverse Shelley's depiction of British romantic poetry. In Polish lyric poetry, neither does the speaker stand outside time nor does the poem consist of epiphanic moments where time stops and human experience expands. Rather, the Polish lyric becomes the site of intersection between social forces and the individual, primarily because the genre has repeatedly served national political agendas." Some of the finest poems by Lipska focus most keenly on this intersection. Here are a few: God Asks That you not invoke him. That you not buy and sell him. That you not hang his grace from political stalls. That you not use the alibi Gott mit uns for a godless crime. That you not perform rituals of evil in his name. That you not take in vain the adoration of the shepherds. That you not shove. Not squander. Not burn anyone at the stake. From the charred eye ran a tear. Perhaps he will come to you o, wretched humanity, as you cross over to the other sin. The New Century The new century has come as no surprise. After midnight we already call it by name. Your dress lies beside the bed. My suit a pirate flag. Reports warn us about the slippery surface of history. The question of what comes next we send back to the gala. We speak to each other in fireworks. A drowsy noun in the mouth. We subject breakfast to laboratory tests. 314 calories on a white plate. We’re zipped fast into a lifeproof vest. Press Enter Forever and ever Enter (in the news ) The most state-of-the-art crematorium in Europe. Berlin Treptow. An Arcadia of mourning. The holy order of computers with eyes of lusterless crepe. A web of silence. Only the rustle of artificial leaves. The afterlife of Pentium. Immortal memory. The concurrence of two days in one. For the deceased a hairdresser. Beauty treatments. A photographer’s studio. Warm blackness. Antivirus software on guard at each floor. (Torrential content outside the window.) A casket on a hard disk. We lie there in the index of names. A droplet in the corner of the mouth. Moisture of dead love. We were in love when this happened. Now there’s only a file connected to the sky. A closed database. An orphaned cloud from the chimney. Are you sure you want to begin deleting? Press Enter --------------------- The New Century: Poems was reviewed in the Times Literary Supplement by Piotr Gwiazda. Copyright: http://open.salon.com/blog/john_guzlowski/2010/11/03/ ewa_lipskas_the_new_century_poems XIV Međunarodni festival poezije "DITET E NAIMIT" 14.10.-17.10.2010, Tetovo, Makedonija...XIV International poetry festival "DITET E NAIMIT" 14.10-17.10.2010, Tetovo, MacedoniaPrevod sa poljskog na albanski jezik: Mazllum SANEJA
|
KRIK MODE
Umiremo sve ljepše u kolekciji Giannia Versacea. elegancija je pilence estetike. Jurimo po svetilištima mode uvjereni kako nam narančasto dobro stoji. Ljubiš me u kabini, vidi, u zelenilu načisto propast Rima. Rješavamo rebuse naših arhetipova. Prevodimo beretke na strane jezike. Navečer dobijamo poziv na izložbu Posljednjeg suda. Ulazimo bez karata. Danas je mrtvi ulaz. TURISTI RIJEČI Turisti riječi. U žičari. govorimo sve strmije. Šminkaš usta nad provalijama kako ti je na pamet pala ta aluzija? Ispred nas put. Šapatom se spušta. Sve je kraći dah značenja. Ljubazni kamen spotiče se o nas dok se vraćamo u grad. Tako jako slični jedno drugom. Neki to zovu ljubavlju. PRVA LJUBAV Prva ljubav izlazi na slobodu. Amnestija za zaljubljene. Hoćeš li bombone? Skopčani u jedan ogrtač i jedan rukav. Unaokolo park s četiri lista. Od ispucanog sata samo ljuska. Samo usta. Dah zamro. Hoćeš li bombonu? SUMNJA Vjerujem u sumnju Slobodnu od poroka vjere. Uz odsustvo života smrtno se kolebam. ČEKAM Čekam poput nečeg narušenog Ali još nepreuzetog. Čempres se zagleda u mene kroz lornjon oka DJECA IZ MOJIH PJESAMA Djeca iz mojih pjesama: mala djevojčica koja zaviruje u narod, šestogodišnji dječačić s obrazima poput šumskih jagoda imaju već oko četrdeset godina. Nije im dovoljno magično umijeće da sigurno preplivaju kroz san. Bore se s kilogramima. Imaju problema s vjerom. Najradije putuju na zajedničke odmore. Čini se sigurnije. Treneri su pod rukom. Njegovateljice. Psihoterapeuti. Svećenici. Cijepe se protiv utopije. Ali neočekivano vraća se proljeće kao anagram. Na jelovnicima duži dan. Cvjetanje ruža. I napokon stiže ta banalnost za kojom čeznemo. Vrt u ustima. ZEMLJA KAO DRUGE Zemlja kao druge. Ali drukčija od drugih. Iz tkanine krajolika proističe da je vlakno s primjesom vještačkoga. Događa se svila kašmir batist. Baršunasti zalasci sunca na jezerima. Planinska krunica ispod utjecajnog neba. Prošao je kroz labirint. Kaos. Posljedice rata. Kronične bolesti povijesti. Nije osobito muzikalan. Mamac za zvuk, katkad za udvarače. Ne voli strance. Ženi se najradije s bucmastom plavušom. Uči njemački jezik pijuckajući Drink nach Osten i očekujući ulazak u Europsku uniju. Za doručkom kruh reže sabljom u obliku križa popijevajući a capella procvjetali strukovi bijelih ruža. NOVO STOLJEĆE Nije nas iznenadilo novo stoljeće Iza ponoći već ga zovemo imenom. Tvoja haljina leži kraj kreveta Moje odijelo zastava gusara. Upozoravaju nas saopćenja od klizavog nanosa povijesti. Pitanje: što će biti poslije šaljemo na bal. Govorimo međusobno vještačkom vatrom. Nenaspavana imenica u ustima. Laboratorijski istražujemo naš doručak 314 kalorija na bijelom tanjuru. Zatvara nas patent-zatvaračem na život otporna pancirka. KALVIN Tankovijast. Bojažljiv. Kratak san. Glavobolje. Bojao se straha. Živio je u vremenu turistike zločina. Spiskovi sumnjivih. Uhićenja. Egzekucije. Dobar čas za piromane. Tijekom procesije na šest mjesta zamišljenosti Lomače zapaljenih osuđenika. Neiscrpne aleje i izdaje. Godina 1535. U Parizu. Temeljito mu je pretražena soba zaplijenjeni papiri. Korespondencija. Autor je traktata o snu duše. Kod katolika otkriva oholost sotone. Uz to kuga. Pošast gladi. Godina 1541. Povratak u Ženevu. Uzajamna izazivanja. Fanatična mržnja. Ne spasava ga religija. Utopijska vizija vječnosti. Slabi. Sve više slabi. Ubogi krajolik. Crvena pruga svjetla. Glas zla. Slabi. Sve više slabi. Umire. Naveden na grijeh. KĆERKICA Z, Etos i Moralnost. Stari brak. U nedjelju popodne spava post factum. Nekoliko uspjele djece. I jedna pogreška prirode: punoljetna već kćerkica Zločinka. Jesmo li pogriješili? Modra keceljica. Bijela kragnica. Disciplina i poslušnost. Fanatične pletenice ljuljaju se u pozadini. U rancu uvijek oštro streljivo. Osveta u lončiću za mlijeko. Rimski legioni u diskoteci U ladicama nuklearne sitnice. Završila je jedino Večernje tečajeve uništenja. U Slučaju podsmijeha širi u dvorištu strah. Po zanimanju je groblje. Cilja u tamu. OVDJE Ovdje je ubijena moja žena. Ovdje se rodio Herubinčić. Ovdje je ubijen Herubinčić. Ovdje čekam na više ništa. Ovdje se topi snijeg. Ovdje je Goetheov jezik pepeo i prah. Ovdje se nitko ne vraća dok život traje. Ovdje je vrijeme na lancu pribijeno uz sudbinu. Hvala, ne jedem mandarine. RADI SE O TOMU Radi se o tomu da se vidi da li iz usta još izlaze riječi riječi riječi ili samo kamena fontana sa koje spada list. DUĆANI SA ŽIVOTINJAMA Dućani sa životinjama. Logor interniranih iz moga djetinjstva. Morske svinje. Papige. Kanarinci. Bolesni vonj ropstva Pilovina događaja. Doma sam ispljuvala depresiju. Glazbena Antigona se više nije pokazala. Mišolovke pod Verdenom i onda nastavak sve do Auschwitza. Nisam znala kako će to završiti kada sam se prijavljivala za život kao dragovoljac. ALERGIČARI Stare naše cipele. Vezice jedva vežu kraj s krajem. Sve laganiji marš Spotiče se defile. Alergični šal oko vrata. Moherov čvor. A unaokolo cvrče cvrčci Grižnja ljubavnih glagola. Sjedimo na terasi. Uzimam tvoju šutnju u predvorje. Zavoj iz usta stavljam na usta. POKRET Nisam očekivala da će mi telefonirati ptica i reći da letimo zajedno na tome svijetu. I premda sam ja bez krila a on bez ljudskog lica čitamo zajednički pokret. Lektiru postojanja. GARANCIJSKI LIST Naša bračna mašinica odjednom se pokvarila. Pa premda i dalje gulimo rajčice sitno sjeckamo češnjak nadjevamo večer i jedemo uspomenu za uspomenom ipak se nervozno obaziremo za garancijskim listom koji će održati riječ. GRADIĆ SVIJET Sve nas je teže sakupiti za stolom. Već treći put udara gong. Hladi se baršč. Najtočniji su mrtvi. Onda djeca što čekaju kolač. A mi? Zaparkirali smo sjećanje na nedozvoljenom mjestu i sada čekamo da dođe urar. Umirovljeni policajac u našem gradiću Svijet. HIMNA MAGLI (nisu objavljene u Životu) Sudbina je izgubila priliku. Pa mogao ti je dati šansu: Tada. U četiri ujutro Sada sama žali. A ti poput skijačkog skakača u kojega se zauvijek zaljubio zrak. Sve više sve dalje od krikljive himne magli. MRTVA TOČKA Kada si u zoru zapeo na mrtvoj točki zviždao je vlak na crnoj dugi mosta. Danas samo ti želim reći da je noćna lampa u tvojoj sobi napredovala do stupnja zvijezde. xxx Vrijedi umrijeti za takav stih kojemu ne vjeruje smrt LJEKARNA Čak nisu ni znali da već stanuju u Ljekarni. Budila ih je pjenušava pilula zore. Kao zvižduk lokomotive. Znatiželjni budilnik. Ona mu je čitala na uho liječničku uputu za uporabu Čajnik je pištao u napadu zaduhe On - njezin pacijent od momenta vjenčanja. U Crkvi gotovih lijekova. Prije dvadeset godina Predoziranje te ljubavi nije dolazilo u obzir. Pisali su jedno drugome recepte iz primorskih lječilišta. Nije ih zaobišla ni toksična lustracija. Hiperaktivnost zločina. U slučaju upale Kada su im nedostajale riječi držali su se za ruke. Svakodnevna doza dana bila je za njih poput zavoja i ako Bog ne propiše drugojačije divit će se još žutim nitima lišća prije nego što mu istekne rok trajanja. Copyright © by Balkanski književni glasnik – BKG, 2007. S poljskog prevela Marina TRUMIĆ http://www.balkanwriters.com/broj12/ewalipska12.htm |
.
Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina