NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić, MSc Sarajevo & Bugojno, Bosnia and Herzegovina MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
Milena Rudež, Copenhagen, Denmark
Milena Rudež je rođena u Bosni i Hercegovini 1958. Pjesnikinja. Živi u Danskoj od 1992. Prvu pjesničku zibrku Dnevnik slijepog putnika objavila 1987. u Sarajevu, a drugu 2002. u Kopenhagenu u dvojezičnom izdanju Slijepi putnik iz Sarajeva / Den blinde rejsende fra Sarajevo.
Njene izabrane pjesme su objavljene u danskim antologijama Mellem land og land (Između zemlje i zemlje, 1995), Mellem gode mennesker (Među dobrim ljudima, 2000), Nye Nordiske landskaber (Novi nordijski pejzaži, 2003), Nye stemmer (Novi glasovi, 2007) i 117stemmer (117 glasova, 2012). Predstavljena je u bosanskohercegovačkoj antologiji Izgubljene zvijezde – prigodna stopjesmica bosanskohercegovačkih pjesnikinja od 1908. do 2008. i internacionalnim književnim zbornicima, na njemačkom i srpskom, Susreti (2010), Koraci (2011) i Između dva svijeta (2013). Pjesmom ”Priznanje Sari”, napisanom na danskom, pobijedila je na književnom konkursu povodom Evropske godine borbe protiv rasizma 1997. Za najnoviju knjigu poezije Svijet iza stakla / Verden bag glasset (Banja Luka, 2010), u kojoj su mnoge pjesme prvo napisane na danskom, dobila je književnu nagradu Kočićevo pero 2011.
Milena Rudež je bila jedan od urednika dansko-bosanskog književnog časopisa Poet. Napisala je uvodni tekst o romanu Meše Selimovića Derviš i smrt u antologiji svjetske književnosti za dansku osnovnu školu Verdenshistorier (Svjetske priče).
Njene izabrane pjesme su objavljene u danskim antologijama Mellem land og land (Između zemlje i zemlje, 1995), Mellem gode mennesker (Među dobrim ljudima, 2000), Nye Nordiske landskaber (Novi nordijski pejzaži, 2003), Nye stemmer (Novi glasovi, 2007) i 117stemmer (117 glasova, 2012). Predstavljena je u bosanskohercegovačkoj antologiji Izgubljene zvijezde – prigodna stopjesmica bosanskohercegovačkih pjesnikinja od 1908. do 2008. i internacionalnim književnim zbornicima, na njemačkom i srpskom, Susreti (2010), Koraci (2011) i Između dva svijeta (2013). Pjesmom ”Priznanje Sari”, napisanom na danskom, pobijedila je na književnom konkursu povodom Evropske godine borbe protiv rasizma 1997. Za najnoviju knjigu poezije Svijet iza stakla / Verden bag glasset (Banja Luka, 2010), u kojoj su mnoge pjesme prvo napisane na danskom, dobila je književnu nagradu Kočićevo pero 2011.
Milena Rudež je bila jedan od urednika dansko-bosanskog književnog časopisa Poet. Napisala je uvodni tekst o romanu Meše Selimovića Derviš i smrt u antologiji svjetske književnosti za dansku osnovnu školu Verdenshistorier (Svjetske priče).
Ozbiljnost suštine
Jednostavnost pojavnosti poimanja svijesti u susretu sa zrelim odlukama opstojnošću hranjenim. Poezija Milene Rudež nije slučajni otklon autostopera u književnosti, već aposteriori saznanje kreatora autoputa poetskih namjera. Predočena poezija pred nama razotkriva pjesnikinju spremnu na kompromise čujnosti i otiska, ali ne na baš sve. Naime, patetika je njoj strana. Koliko god balansirala na rubu. Suštine. Ozbiljnosti. Riječ urednika Mr.sc. Sabahudin Hadžialić 28.1.2014. |
The seriousness of the essence
Simplicity of the incidence of understanding of appearanc encountering with mature decisions fed by existence so far. Poetry of Milena Rudež is not an accidental deflection of the hitchhiker in the literature, but a posteriori knowledge of creators of the highway of poetic intents. Poetry presented before us reveals the poetess ready to make compromises of audibility and impressions, but not at just all. Namely, the pathos is strange for her. No matter how she balanced on the edge. Of the Essence. Of Seriousness. Editor's word Sabahudin Hadžialić, MSc. 28.1.2014. |
ONA ME ČEKA
Oko Sunčevo! Vidiš li je - ona čuči iza gradskog zida i čeka me s malinom na dlanu crvenom zrelom malinom nađenom između dva sna NEKI DRUGI BRAK „Volim te“ iskoči iz njenog krila obleti oko figure plavog anđela i spusti se na njegovo rame ona je zaplakala, a Volim te gledalo je u njene ruke, ustade i poljubi je u usta pred svima Volim te vinu se uvis do grede pod krovom da odozgo posmatra goste kako razmiještaju prazne krletke u sve kutke potkrovlja na svim krletkama vratašce otvoreno za jedno jedino Volim te još uvijek toplo od gnijezda PRIJATELJSTVO Stari prijatelj cvijet u prozoru pred očima je kad pogledaš vani u svijet iza stakla SUSRET IZMEĐU DVA KONTINENTA Ukrali smo daljinama susret u četiri oka minđušu suncu povjetarcu osmijehe i sve to sakrili u šum jedne fontane u Sarajevu Sad živimo od blaženstva što se raširilo u sve kutke ovog ljeta sjedimo mirno svako na svom kraju planete Na dva kraja duge pišemo pjesme POEZIJA poezije ima u nerečenom između riječi i iza tri tačke između dva bića koja prilaze jedno drugom u nevidljivom pokretu od tvog do mog oka dok komadamo tišinu koja se nakupila na stolu riječ za tebe riječ za mene i jednu ostavljamo za poslije onom koji samo što nije došao on ćuti sluša muziku između dvije planete koje se udaljavaju jedna od druge POVRATAK Tvoja kuća te grli mirisom orošenog daščanog poda stojiš kraj kofera i čekaš da se vremena izjednače uspomene posakrivaju u prostore iza ladica na ormar daleko od dohvata ruke a onda počinješ obavljati rituale osmjehivati se cvjetovima na prozoru naginjati glavu u pravcu sunčeve zrake dirati izbočine na zidu mjeriti udisaje dizanjem ramena dijeliti bez kraja tuđe misli i boje što se u tvoje upletoše - ponjava pod tvojim nogama. NOVI PRIJATELJ Prozor upravo otvoren zavjesa se diže zadihan andjeo sakri se u ugao oka KNJIGA Kad sam usamljena uzimam knjigu sa police knjige mirno stoje leđima okrenute prema meni mačka na prozoru LJUDSKA POPULACIJA Svi su izbrojani. U svim zemljama svijeta. Previše nas je, kažu. I glođemo globus. ARKADIJA Sve je čisto, sve je uređeno. Miriše na utopiju. Ljudi su mirni, pejzaž je miran. Sve me uznemiruje. (Danska, 1995) MOJA SOBA Bijeli glatki zidovi mile čiste površi Moooj svijet radost leti od jednog do drugog ugla slijeće mi na glavu nema prozora PROLJEĆE bijeli svijet pretvori se u lastu - miris proljeća LJETO moj san ulovljen u svjetlucavu površ morskih talasa JESEN djeca viču kiša plače od sreće u školskom dvorištu ZIMA žudim u mraku kockavicu bijelu crvenu, cjelov |
HUN VENTER
Soløje! Kan du se - hun sidder på hug og venter på mig bag bymuren med et hindbær på sin håndflade et rødt modent hindbær som hun fandt mellem to drømme ET ANDET ÆGTESKAB ”Jeg elsker dig” sprang ud af hendes skød fløj rundt om den blå englefigur og landede på hans skulder hun begyndte at græde, og Jeg elsker dig kiggede på hendes arme rejste sig og kyssede hende på munden mens alle kiggede på Jeg elsker dig fløj op til bjælken under loftet for at betragte hvordan gæsterne stiller deres tomme fuglebure i alle kvistens kroge en lille låge i hvert af burene står åben til kun én Jeg elsker dig stadigvæk varm af reden VENSKAB Gammel ven en blomst i vinduet kommer ind i synet når du kigger ud i verden bag glasset MØDE MELLEM TO KONTINENTER Vi har stjålet et møde under fire øjne et øresmykke fra solen et smil fra brisen og alt det har vi gemt i suset fra en fontæne i Sarajevo Nu lever vi af den salighed som har spredt sig i alle sommerens kroge vi sidder stille hver i sin ende af planeten På regnbuens to ender skriver vi digte POESI poesien findes i det usagte mellem ord og efter tre punktummer mellem to væsner som nærmer sig hinanden i den usynlige bevægelse fra dit til mit øje mens vi sønderdeler stilheden som har samlet sig på spisebordet et ord til dig et ord til mig og ét gemmer vi til ham der kommer om lidt han tier hører musik mellem to planeter som går fra hinanden HJEMKOMST Dit hus omfavner dig med duft af dugget bræddegulv du står ved din kuffert og venter på at tiderne gøres lige minderne gemmer sig i rummene bag skufferne på skabet uden for arms længde så begynder du med ritualerne at smile til blomster i vinduet at bøje hovedet i retning af en solstråle at røre ved buler på væggen at måle åndedraget med løft af skuldrene at dele uendeligt fremmede tanker og farver som har flettet sig ind i dine - kludetæppet under dine fødder. NY VEN Vinduet netop åbnet gardinet trækkes fra en forpustet engel gemmer sig i øjenkroge BOGEN Når jeg er ensom tager jeg en bog fra hylden bøgerne står stille med ryggen vendt til mig en kat i vinduet MENNESKEPOPULATION Alle er talt op. I alle verdens lande. Vi er for mange, siger de. Og vi gnaver i globussen. ARKADIEN Alt er rent. Alt er ordenligt. Dufter af utopi. Folk er rolige, landskabet er roligt. Alt gør mig urolig. (Danmark, 1995) MIT RUM De hvide glatte vægge de kære renlige overflader Miiin verden glæden flyver fra det ene hjørne til det andet lander på mit hoved der er ingen vinduer FORÅR den hvide verden forvandlet til én svale - foråret dufter SOMMER min drøm er fanget blinkende overflade af havets bølger EFTERÅR børnene larmer regnen græder af glæde i skolegården VINTER jeg længes efter vibeægget rødt og hvidt - dit kys i mørket |
SHE WAITS FOR ME
Eye of the Sun! Can you see her squatting behind the city wall and waiting for me with raspberry on her palm so red so ripe found between two dreams Translated from Serbo-Croat-Bosnian by Milica Kajević THE OTHER MARRIAGE "I Love you" jumped from her lap flew around a blue angel figure and descended to his shoulder she cried, but I Love you watched her hands stood up and kissed her mouth before everybody I Love you soared up to the rafters under the roof to watch the guests from above arranging their empty cages in all corners of the loft a small door is opened in all the cages for only one I Love you still warm from the nest Translated from Serbo-Croat-Bosnian by Milica Kajević FRIENDSHIP An old friend a flower in the window in your eyes when you look out into the world behind the glass Translated from Serbo-Croat-Bosnian by Milica Kajević MEETING BETWEEN TWO CONTINENTS We stole a tête-à-tête from the distance an earring from the sun a smile from the breeze hid them all in the rustle of a fountain in Sarajevo Now we live with blissfulness which spreads to all corners of the summer we sit quietly each of us on our side of the planet writing poems on two ends of the rainbow Translated from Serbo-Croat-Bosnian by Milica Kajević POETRY POETRY Poetry exists in the unuttered between words after three dots between two beings approaching each other in invisible movement from your eye to my eye while we tear the silence that gathered on the table word for you word for me and one left for later for the one we await to appear soon he is silent listens to music between two planets gliding apart from each other Translated from Serbo-Croat-Bosnian by Milica Kajević RETURN HOME Your house embraces you with the smell of wooden floors covered with dew you stand beside your suitcase waiting for the past to become present and the memories hide in the spaces behind the drawers on the cupboard out of arms reach and then you start rituals to smile at the flowers in the window to bend your head towards the sunbeam to touch bulges on the wall to measure the breath by lifting your shoulders to share endlessly strange thoughts and colours weaved into yours - a rug spread under your feet Translated from Danish by Rachel MacIntyre A NEW FRIEND The window has just opened the curtain is rising a breathless angel hides himself in the corner of the eye Translated from Danish by Milena Rudez THE BOOK When I am lonely I take a book from the shelf the books stand quietly their backs turned on me a cat in the window Translated from Danish by Jane Kabel HUMAN POPULATIONS Everybody is counted. In all countries of the world. We are too many. So they say. And we gnaw at the Globe. Translated from Danish by Milena Rudez ARCADIA Everything is clean, everything put in order. It smells of utopia. People are calm, the landscape is calm. Everything makes me upset. (Denmark 1993.) Translated from Danish by Milena Rudez MY ROOM The white smooth walls dear clean surfaces Myyyy world the joy flies from one corner to another lands on my head there are no windows. Translated from Danish by Milena Rudez SPRING the white world transforms to a swallow the smell of spring Translated from Danish by Milena Rudez SUMMER My dream is captured in the sparkling surface of the sea waves Translate from Danish by Jane Kabel AUTUMN children scream the rain is crying from happiness in the schoolyard Translated from Danish by Milena Rudez WINTER I yearn for the fritillary red and white - your kiss in the dark Translated from Danish by Jane Kabel |
II Međunarodni pjesnički susreti -
Brčko distrikt BiH 26.11. - 29.11.2013. Učesnica Milena Rudež, Danska Koordinator organizacije susreta Žarko Milenić, predsjednik Književnog kluba Brčko distrikta 28.4.2014.
Promocija zbirke pjesama "Neočekivana radost" Muniama Alfakera u izdanju Književnog kluba iz Brčkog. Promocija je održana na Sajmu knjige u Skenderiji (26.4.2014.), Sarajevo, Bosna i Herecgovina a knjigu je predstavio autor, irački pjesnik, prevoditeljica Milena Rudež i Žarko Milenić, kao urednik. |
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from
|
.
Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina