NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić, MSc Sarajevo & Bugojno, Bosnia and Herzegovina MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
Preporuka za 2014 - Narudžba knjiga / Purchasing of the books / Bücher bestellen
Marianne Larsen, Copenhagen, Denmark

Marianne Larsen was born 1.27.1951 in Kalundborg, Denmark. After taking her General Certificate she studied comparative literary history and Chinese at the University of Copenhagen, and has translated modern Chinese poetry into Danish.
At age 20 she made her literary debut with the volume of poems Koncentrationer, which established her as a poet who experiments with language.
First and foremost she is a lyric poet. And has written several volumes of poetry. Her latest was published 2011 and is called Sig mig et underjordisk træ med vindens udtale (Tell me a subterranean tree with the sound of the wind). But she has also written several novels and books for children and drama.
Marianne Larsen is translated into many languages, and has received many awards and prizes. In 1989 she received the prestigious life grant by Statens Kunstfond. She has traveled widely in the North and the rest of Europe and China and Australia. She lives in Copenhagen.
At age 20 she made her literary debut with the volume of poems Koncentrationer, which established her as a poet who experiments with language.
First and foremost she is a lyric poet. And has written several volumes of poetry. Her latest was published 2011 and is called Sig mig et underjordisk træ med vindens udtale (Tell me a subterranean tree with the sound of the wind). But she has also written several novels and books for children and drama.
Marianne Larsen is translated into many languages, and has received many awards and prizes. In 1989 she received the prestigious life grant by Statens Kunstfond. She has traveled widely in the North and the rest of Europe and China and Australia. She lives in Copenhagen.
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from
|
Činiti dobro
Nekada davno odlučih pisati. Trag ostaviti. Porukom označiti. Lažne duhove usmjerenja otjerati. Opstati snagom misli i čuđenja. A zbog čega? Marianne Larsen to i čini kako bi, kao iskustvom omeđena pjesnikinja, pokaznim činom označila scile i haribde svakodnevnih susretanja. Njenih, ali i naših. Da ih lakše identifikujemo i sklonimo, prepustimo njihovom toku. Bez nas. Usmjereni mogućnosti da pokušamo kreirati historijsko sjećanje. Na nas. I otiske sreće. Koji ostavljamo za nama. Da opstane. I usreći makar još nekoga. Ako nas već nije. Riječ urednika Sabahudin Hadžialić gl. i odg. urednik 21.12.2011. |
Do well
Once upon a time I have decided to write. To leave a track. To mark with a message. To send away false spirits of directions. To survive through the power of thoughts and wonder. And for what? Marianne Larsen is doing exactly that to be able to, being with experience surrounded poet, mark with an act of demonstration: the Scylla and Charybdis of everyday encounters. Hers, but also of ours. To be able to identify that with much easier way. and prone, let them flow of their own. Without us. We are directed with the opportunity to try to create a historical memory. On us. And the footprints of happiness. What we are leaving behind us. To survive. Even to cheer up somebody else. If we are not already. Editor's word Sabahudin Hadzialic Editor in chief 21.12.2011. |
danish:
Dobbeltsproget De elskende rørte ved hinanden med deres ansigter eller var det deres hjerner eller var det deres øjenhuler eller var det deres vinger eller var det deres varme de rørte ved hinanden med deres kroppe udvendigt og deres sange indvendigt --------------------------------------------------------------- english (Anne Born): Double language the lovers touched each other with their faces or was is their brains or was it their eyesockets or was it their wings or was it with their warmth they touched each other with their bodies outwardly and their songs inwardly *** danish: Mellem forretninger og kontorer Mellem forretninger og kontorer pludselig dette en masse børn og voksne som sædvanligt med et gyldent skær omkring ansigter og hænder som sædvanligt på vej tusinde forskellige steder hen en masse børn og voksne en masse udendørskærlighed i vinden mellem forretninger og kontorer pludselig dette ------------------------------------------------------------------ english: (Anne Born): Between shops and offices Between shops and offices suddenly this a crowd of kids and adults as usual with golden light around their faces and their hands as usual on their way to thousand places a crowd of kids and adults a crowd of outdoors love in the wind between shops and offices suddenly this *** danish: En tom plads du skulle være kommet og have sagt jeg holder af dig jeg hader stolen du skulle have siddet i jeg er bange for mit had til den stol det er ved at dræbe mig -------------------------------------------------------------- english (Laura Hudson): An empty place you should have come and have said I like you very much I hate the chair you should have sat in I am afraid my hatred for that chair is about to kill me ***danish: Passivitet Blot den venstre skulder. Pres læberne mod et savn dér. Luk eventuelt øjnene. Sæt dig langsomt ned på gulvet i hjørnet af et tomt værelse. Bliv i stillingen dagen igennem. Fald i søvn i den stilling. Bliv hvor du er, også når du sover. Luk eventuelt øjnene op, hvis du vågner. ----------------------------------------------------------- english: (Anne Born): Passivity Uncover your left shoulder. Press your lips against something in need of love there. Maybe close your eyes. Slowly sit down on the floor in the corner of a strange room. Stay in that position all day long. Fall asleep in that position. Stay where you are, even when you are asleep. Maybe open your eyes, if you wake up. *** danish: Her er jeg en favnfuld luft med dig i når jeg er alene --------------------------------------------------------------- english (Laura Hudson): Here I am hugging the air with you in it when I am alone ![]()
|
danish:
Der var engang Der var engang de voksne vækkede mig af en eftermiddagssøvn sidst i august. Fra sengen blev jeg løftet op. Og derefter sænket ned. De ville se om jeg kunne stå fast. De havde glemt at den slags gør man ikke på en kløverblomstret klode. Man kravler rundt påsine fire vinger og flyver ---------------------------------------------------------------- english: (Robyn Lanssen): Once upon a time Once upon a time the grown ups woke me from an afternoon sleep in late August. I was lifted up from the bed. Then put down. They wanted to see if I could stand alone. They had forgotten you don´t do that sort of thing on a globe of clover flowers. You crawl around on your four wings and fly. *** danish: Der var engang Der var engang en telefon. Den stod i stuen hos en enlig firsårig kvinde. Bortset fra den time det tog at gå i byen og handle ind hver dag var kvinden altid i stuen hos telefonen og sine potteplanter. Da der var gået meget lang tid, og der ikke skete noget, visnede telefonen. Hun bar den ned i skraldespanden. Hun skulle alligevel ned med noget gammelt brød, og ned for at se om vintergækkerne var kommet. ------------------------------------------------------------------ english: (Robyn Lanssen): Once upon a time Once upon a time there was a telephone. It stood in the living room of an eighty-year-old single women´s home. Apart from the half hour when she went out shopping every day the woman spent all her time in her living room with the telephone and her pot plants. After a long time had passed without anything happening the telephone withered. She carried it downstairs to the rubbish bin. She was going down anyway with some old bread, and to see if the snowdrops were in flower. ***danish: Der var engang Der var engang en by med millionvis af låste døre om natten. Millionvis af indbyggere, forsvundne i millionvis af aflåste rum. Troede de da allesammen at jeg var en tyv? Der var engang mit ubevidste havde lukket portene. Det ville være i fred. Alt andet ved mig gik hvileløst rundt udenfor. Kredsede omkring det tillukkede. Sukkede og vred sig. Og det samme gjorde du. ---------------------------------------------------------------- english: (Robyn Ianssen): Once upon a time Once upon a time there was a city in the night with millions of locked doors. Millions of inhabitants disappeared into millions of locked rooms. Did they all take me for a thief? Once upon a time my unconscious had shut its gates. It wanted to be left in peace. Everything else about me walked around restlessly circling the closed space. Sighing, twisting, turning. And so did you. *** danish: Der var engang Der var engang jeg stod op midt i solskinnet. Det bevirkede at en gennemsigtig luft kom nærmere. Jeg lod som ingenting. Og kunne bare stå og se meget langt i det klare mod huden. ---------------------------------------------------------- english: (Robyn Ianssen): Once upon a time Once upon a time I was standing right out in the sunshine. This caused an air of transparency to embrace me all over. I pretended nothing had happened and could only stand and look far away into the clarity against my skin. *** danish: Der var engang Engang var der noget orange mellem et par strandsten. Det forestillede en ilanddreven arbejdshandske, som jeg samlede op og var længe om at give slip på. Et ”made-in” –mærke gjorde rede for det orange og handskens fremstillingssted: livet. ---------------------------------------------------------------------- english (Robyn Ianssen): Once upon a time Once a time there was some of the colour orange amongst the pebbles on the beach. It was in the form og some flotsam –a workman´s glove. I picked it up and took a long time to let it go. The colour orange, and the glove. Some ”made-in” labels named the places of their manufacture: Life. |
Marianne Larsen with colleagues in Tetovo, October 2011, Macedonia
.

Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina