NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić, MSc Sarajevo & Bugojno, Bosnia and Herzegovina MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
Carlos Vitale, Barcelona, Spain
Carlos Vitale nació en 1953 en Buenos Aires (Argentina). Es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Entre otros libros, ha publicado "Unidad de lugar" (Editorial Candaya, Barcelona, 2004) y "Descortesía del suicida" (Editorial Candaya, Barcelona, 2008). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Emilio Paolo Taormina, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.
Carlos Vitale was born in 1953 in Buenos Aires (Argentina). He graduated in Hispanic Philology and Italian Studies. Among other books, has published "Unity of place" (Editorial Kandy, Barcelona, 2004) and "Rudeness of the suicide" (Editorial Kandy, Barcelona, 2008). He has also translated numerous books from Italian and Catalan kanguage: poet Dino Campana (Translation Prize "Ultimo Novecento", 1986), Eugenio Montale (Translation Prize "Angel Crespo," 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo vacana, Sergio Corazzini (Award for the translation from Italian Ministry of Foreign Affairs, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (translation Prize "Val di Comino," 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Paolo Emilio Taormina Antoni Clapés, Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. He has participated in festivals, poetry readings and meetings in Argentina, Spain, Venezuela, Armenia, Italy, Switzerland, Romania, Estonia, Greece and France. He lives in Barcelona since 1981.
Carlos Vitale was born in 1953 in Buenos Aires (Argentina). He graduated in Hispanic Philology and Italian Studies. Among other books, has published "Unity of place" (Editorial Kandy, Barcelona, 2004) and "Rudeness of the suicide" (Editorial Kandy, Barcelona, 2008). He has also translated numerous books from Italian and Catalan kanguage: poet Dino Campana (Translation Prize "Ultimo Novecento", 1986), Eugenio Montale (Translation Prize "Angel Crespo," 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo vacana, Sergio Corazzini (Award for the translation from Italian Ministry of Foreign Affairs, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (translation Prize "Val di Comino," 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Paolo Emilio Taormina Antoni Clapés, Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. He has participated in festivals, poetry readings and meetings in Argentina, Spain, Venezuela, Armenia, Italy, Switzerland, Romania, Estonia, Greece and France. He lives in Barcelona since 1981.
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from
|
Pokreti duše unutar Trijumfa smrti
Iako izrazito usmjeren proznim segmentima vlastite poetske vizije, pred nama su razasuti poetski otisci pokreta duše. Ona koja jedina ostaje unutar bestjelesne težine idući ka Božijoj čestici. Bitka. Rekoše da je pronađoše jučer, 4.7.2012.. U CERN-u. U Švicarskoj. Kroz trijumf smrti. Carlosa Vitale. Pjesnika. Riječ urednika Sabahudin Hadžialić 5.7.2012. |
The movements of the soul
within the Triumph of death Although highly targeting the prose segments of his own poetry vision, in front of us are scattered poetic impressions of movement of the soul. The one that only remains within the disembodied weight heading towards God's plot. Of the being. I has been said that it was found yesterday, 04.07.2012 .. In the CERN. In Switzerland. Through the Triumph in death. Of Carlos Vitale. The poet. Editor's word Sabahudin Hadžialić 5.7.2012. |
EL TRIUNFO DE LA MUERTE
Non c'è di dolcezza che possa uguagliare la Morte. Dino Campana 1 Alguien lloraba en el Camposanto de Pisa. Sin embargo, las tumbas vacías de los muertos guardaban la escoria de los vivos. La muerte siempre triunfa. Silencio del Camposanto y fuera. En alguna parte alguien llora. 2 Ahora que definitivamente no podrás contestarme la espera se convierte en su propio botín. Frágil, el día universal volvió vana la precoz indignación. Sólo la muerte es sólida. 3 Materias impuras de un incierto dominio. ¿Qué claridad asoma de su opaca presencia? ¿En su fluir existe lo que velado pasa? No hay belleza superflua. 4 Al filo dice madre de esperanza. La generosa maldad de los oficios no abandona a su servidor más encumbrado. Nupcias de silencio llamadas a heroicas ceremonias de nobleza. Feliz del que quiere creer y cree. Esta victoria es una trampa. 5 El ojo avanza y la mano no llega. En medio, la costumbre de las cosas la sombra de una luz extranjera. No acierta el viajero a recordar su desvelada imagen y el cansado espejo. El ojo es el fracaso de la mano. Su ojo es una luz extranjera. 6 Un colorido manto de sombrillas protege el sueño de plenitud de la especie. Cuerpos al sol en la tarde de agosto. ¿La tierra o el aire? ¿Los gusanos o el fuego? Abusos de la imaginación en un mar de arena y [carne. Extensa mancha de horizontal destreza que en la quietud encuentra su prodigio. La ausencia es el milagro que repite. 7 La humillación es el signo de los tiempos. Para una voz lejana un recuerdo presente. Fragmentos de una máscara que el azar reconstruye. Temblor y oscuro afán. Fiesta vedada. 8 Simultáneamente se vive en las ventanas. Las mujeres se entregan a un futuro cercano y el verano no encierra más que escasos deberes. No será éste tampoco el día revelado. Una mediocridad febril sustenta los objetos en su reiterada formulación pasiva. Ese que grita sólo pide un movimiento verdadero. Sabores de espuma en un cuarto vacío. 9 Vagaba por la casa con ambición furtiva. Una prisión doméstica bastaba para hacer muros de huesos compartidos. Temeroso escondía sus motivos de tregua y callado esperaba las virtudes ajenas. Nunca sabré quién era en realidad. No distingo ni su voz que en este instante me [habla. Una parte de ignorancia y una parte de desdicha. 10 Una noche conjunta vimos la cara del horror imperfecto. ¿De qué exilio volvía a disiparse ante un gesto de la desolación severa? Con la gravedad de un cadáver hastiado anfibio mostraba la boca rigurosa. Venga ahora la luz. Ya llegará el tiempo de mirar lo oscuro. |
IL TRIONFO DELLA MORTE
Non c'è di dolcezza che possa uguagliare la Morte. Dino Campana 1 Qualcuno piangeva nel Camposanto di Pisa. Eppure, le tombe vuote dei morti custodivano la scoria dei vivi. La morte sempre trionfa. Silenzio del Camposanto e fuori. Da qualche parte qualcuno piange. 2 Ora che definitivamente non potrai rispondermi l'attesa diviene il suo proprio bottino. Fragile, il giorno universale rese vana la precoce indignazione. Solo la morte è solida. 3 Materie impure di un incerto dominio. Quale chiarezza spunta dalla loro opaca presenza? Nel suo fluire esiste ciò che velato passa? Non c'è bellezza superflua. 4 Dice della lama madre di speranza. La generosa malvagità dei mestieri non abbandona il suo piú alto servitore. Nozze di silenzio chiamate a essere eroiche cerimonie di nobiltà. Beato chi vuole crederci e crede. Questa vittoria è una trappola. 5 L'occhio avanza e la mano non ci arriva. In mezzo, l'abitudine delle cose l'ombra di una luce straniera. Non riesce il viaggiatore a ricordare la sua svelata immagine e lo stanco specchio. L'occhio è il fallimento della mano. Il suo occhio è una luce straniera. 6 Un colorato manto di ombrelloni protegge il sogno di pienezza della specie. Corpi al sole nel pomeriggio di agosto. La terra o l'aria? I vermi o il fuoco? Abusi dell'immaginazione in un mare di sabbia e carne. Estesa macchia di orizzontale destrezza che nella quiete trova il suo prodigio. L'assenza è il miracolo che ripete. 7 L'umiliazione è il segno dei tempi. Per una voce lontana un ricordo presente. Frammenti di una maschera che il caso ricostruisce. Tremore e oscuro affanno. Festa vietata. 8 Simultaneamente si vive alle finestre. Le donne si dedicano a un futuro prossimo e l'estate non racchiude che scarsi doveri. Nemmeno questo sarà il giorno rivelato. Una mediocrità febbrile sostenta gli oggetti nella sua ripetuta formulazione passiva. Colui che grida chiede solo un movimento vero. Sapori di schiuma in una stanza vuota. 9 Vagava per la casa con ambizione furtiva. Una prigione domestica bastava per fare mura di ossa condivise. Timoroso nascondeva i suoi motivi di tregua e in silenzio aspettava le virtù altrui. Non saprò mai chi fosse in realtà. Non distinguo nemmeno la sua voce che in questo istante mi parla. Una parte di ignoranza e una parte di sventura. 10 Una notte insieme vedemmo la faccia dell'orrore imperfetto. Da quale esilio tornava a dissiparsi davanti a un gesto della desolazione severa? Con la gravità di un cadavere infastidito anfibio mostrava la bocca rigorosa. Venga ora la luce. Giungerà il tempo per guardare l'oscuro. |
|
|
.
Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina