Magazin za kulturu, umjetnost, nauku i obrazovanje 
Magazine for culture, art, science and education
.
  • DIOGEN plus
    • Ekrem Ajruli
    • Susan Bright
    • Jadranka Tarle Bojović
    • Senad Kurić
    • Samira Begman Karabeg
    • Tanja Zubčević Alečković
    • Ljiljana Crnic
    • Dalila Krasnić
    • Nena Miljanović
    • Ali F. Bilir
    • Mirza Okic
    • Elfrida Matuč Mahulja
    • Boris Kvaternik
    • Sonja Juric
    • Ljubica V. Davcik
    • Aleksandra Jovanović
    • Dr.Ram Sharma
    • Nura Bazdulj Hubijar
    • Belmin Biberović
    • Radmila Vukadin
    • Vinko Drača
    • Majo Danilovic
    • Berislav Blagojević
    • Soheil Najm
    • Aron Baretić
    • Jennifer Greene
    • Shaip Emerllahu
    • Thór Stefánsson
    • Giuseppe Napolitano
    • Amir Or
    • Alisa Velaj
    • Nina Malinovski
    • Roman Kissiov
    • Goran Simic
    • Luis Arias Manzo
    • Bojana Stojanovic Pantovic
    • Allabhya Ghosh
    • Chris Lawrence
    • Ilir Muharremi
    • Gordana Vlajic
    • Daniel Jakopovich
    • Jahanera Noor
    • Jidi Majia
    • Nenad Tanovic
    • Fehim Kajevic
  • Authors /Autori DIOGEN pro culture magazine 2009-2018
    • Bardhyl Maliqi
    • Dr. Adolf P. Shvedchikov
    • Jelena Bogdanovic
    • Christiana Dobreva Stankova
    • Marianne Larsen
    • Milena Vukoje Stamenkovic
    • Tomas O Carthaigh
    • William Bilkic
    • Darko Perovic
    • Djuro Maricic
    • Neal Whitman
    • Sebastien Doubinsky
    • Mirjana Grbac Pismestrovic
    • Jadranka Ivanovic Bolog
    • Jagoda Ilicic
    • Ilija Lakusic
    • Fabijan Lovric
    • Petar Pismestrovic
    • Willy et Emily Marceau
    • Dragan Jankovic
    • Zlatko Martinko
    • Irena Gjoni
    • Zdravka Sheyretova
    • Ljiljana Milosavljevic
    • Zora Jovanovic
    • Aida Zaciragic
    • Zeljko Krznaric
    • Lidija Pudjak
    • Jadranka Cavic
    • Dalila Hiaoui
    • Franjo Francic
    • Lindemberg Pereira da Silva
    • Vasia Bakogianni
    • Violeta Milovanovic
    • Michael (Dickel) Dekel
    • Katlin Kaldmaa
    • Igor Braca Damnjanovic DIB
    • Khurshid Alam
    • Mbizo Chirasha
    • Lauri Pilter
    • Tamara Lucic Dinic
    • Petar Lazic
    • Mirjana Miljkovic
    • Anesa Kazic
    • Filip Dimkoski
    • Dariusz Pacak
    • Nebojsa Milosavljevic
    • Maja M. Siprak Brletic
    • Mirko Popovic
    • Milenko Cirovic
    • Zeljko Krstic
    • Milunika Mitrovic
  • CONTACT
    • Adem Abdulahu
    • Eva Lipska
    • Mehmed Đedović
    • Duška Vrhovac
    • Mexhid Mehmeti
    • Burhanedin Xhemaili
    • Naime Beqiraj
    • Sabahudin Hadžialić
    • Athanase Vantchev de Thracy
    • Veselin Dželetović
    • Eugeniusz Kasjanowicz
    • Peko Laličić
    • Carl Scharwath
    • Darko Habazin DAKS
    • Lidija Pavlović Grgić
    • Patrick Sammut
    • Mirko S. Božić
    • Marina Kljajo - Radic
    • Gustavo Vega
    • Fahredin Shehu
    • Radomir Micunovic
    • Valerio Orlic
    • Barbara Bracun
    • Dusko Domanovic
    • Ante Matic
    • Mirjana Bulatovic
    • Ivan Rajovic
    • James Brandenburg
    • Helen Ivory
    • Danilo P. Lompar
    • Juri Talvet
    • Polly Mukanova
    • Djurdja Vukelic Rozic
    • Stanka Gjuric
    • Krystyna Lenkowska
    • Diti Ronen
    • Elma Dugic
    • Anna Bagriana
    • Marius Chelaru
    • Armin Bolic
    • Bujar Plloshtani
    • Craig Czury
    • Dusan Zivic
    • Gonzalo Salesky
    • Igor Rems
    • Ndue Ukaj
    • Benjamin Hasic
    • Richard Berengarten
    • Enver Muratovic
    • Sabah Al Zubeidi
    • Zoran Basic
    • Valentina Petrovic
    • Jeton Kelmendi
    • Dimitar Hristov
    • Heather Thomas
    • Naida Hrustemovic
    • Laura Klapka
    • Iskra Peneva
    • Alma Jeftic
    • Nemanja Dragas
    • Ines Perusko Rihtar
    • Radojko Lako Veselinovic
    • Emilija Mijatovic
    • Iouri Lazirko
    • Irena Maric
    • Goran Vuckovic
    • Salih Bazdulj
    • Senada Besic
    • Dzevad Kucukalic
    • Dzejlana Sutkovic
    • Anita Palavra
    • Stevo Basara
    • Olga Lalic Krowicka
    • Ladislav Babic
    • Aniceto Remisson
    • Nora Dubach
    • Vjekoslav Zadro
    • Vasiljka Maric
    • Safeta Osmicic
    • Marina Drobnjakovic
    • Carlos Vitale
    • Suzana Ostric
    • Helena Horvat
    • Miso L. Korac
    • Franc Tominec
    • Julije Jelaska
    • Albina Idrizi
    • Ivona Jukic
    • Nemanja Hodzaj
    • Amir Sulic
    • Dwaipayan Regmi
    • Giorgio Bolla
    • Jovica Djurdjic
    • Marko Lj. Ruzicic
    • Peycho Kanev
    • Ruzica Gavranovic
    • Smajil Durmisevic
    • Salv Sammut
    • Zdravko Odorcic
    • Zivko Avramovic
    • Vlado Franjevic
    • Miroslav Pilj
    • Vladislav Pavicevic
    • Pere Risteski
    • Zarko Milenic
  • DIOGEN home page
    • Dragica Ohashi
    • Petraq Risto
    • Cai Tianxin
    • Sladjana Atanasova
    • Miguel Angel Bernao Burrieza
    • Evgenij M'Art
    • Olivera Docevska
    • Hamidreza Shekarsari Salimi
    • Bozidar B. Bagola
    • Braha Rosenfeld
    • Muniam Alfaker
    • Aleksandar Sajin
    • Milena Rudez
    • Niels Hav
    • Aleksandar Isailovic
    • Alexander Ocheretyansky
    • Elena Prendzova
    • Philip Lewis Henderson
    • Izeta Radetinac
    • Marija Pogorilic
    • Omer C. Ibrahimagic
    • Robert A. Vrbnjak
    • Veljko Bosnic
    • Zvonimir Grozdic
    • Violeta Allmuca
    • Jurata Bogna Serafinska
    • Arkadijusz Frania
    • Silvia Guiard
    • Slobodan Vukanovic
    • Redzo Butkovic
    • Zhang Zhi
    • Katarina Saric
    • Dragan Krsnik
    • Nia S. Amira
    • Verica Tadic
    • Adrian N. Escudero
    • Dajana Lazarevic
    • Menduh Leka
    • Mirjana M. Stakic
    • Natalia Belchenko
    • Sandeep Chandrashekhar Deshmukh
    • Nizar Sartawi
    • DIOGEN INTERVIEW PAGE >
      • Ivanka Radmanovic
      • Antonia Kralj
      • Branislav Crnic
      • Slobodan Dosic Stjepanov
      • Dragi Tasic
      • Ilija Mikic
      • Miroslav R. Zecevic
      • Pande Manojlov
      • Sanijela Matkovic
      • Ana Bogosavljevic
      • Tamara Lujak
      • Yuan Changming
      • Dejan Djordjevic
      • Svetlana Zivanovic
      • Dusan Radakovic
      • Sasa Mickovic
      • Pietro Pancamo
      • Larisa Softic_Gasal
      • Sanaz Davoodzadeh Far
      • Klaudia Rogowicz
      • Marko Stanojevic
      • Igor Petric
      • Gloria Wolf
      • Ivan Sokac
      • Jasmina Malesevic
      • Miroslav Stamenkovic
      • Refika Dedic
      • Arife Kalender
      • Neval Savak
      • Mbizo Chirasha
      • Mesut Senol
      • Hristo Petreski
      • Claudia Piccinno
      • Jadranka Varga
      • Jozo Jakisa
      • Murat Yurdakul
      • Serpil Devrim
      • Aydan Yalcin
      • Tom Veber
      • Marija Dragicevic
      • Grigorije Gavranov
      • Emir Sokolovic
      • Vladan Kuzmanovic
      • Tithi Afroz
      • Selda Kaya
      • Nebojsa Amanovic
      • Irena Kovacevic
      • Natasha Xhelili
      • Partha Sarkar
      • Natasa Krizanic
      • Vyacheslav Konoval
      • Sudhakar Gaidhani
      • Anna Ferriero
NA LISTI Od 04.8.2010.g. / 
LISTED SINCE August 4th, 2010 
among leading European magazines:
Picture
All Rights Reserved
 Publisher online and owner: 

Sabahudin Hadžialić, MSc 

Sarajevo & Bugojno, 
               Bosnia and Herzegovina        
        

MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI...
WE ARE UNIFYING DIVERSITIES
Picture
Picture


Picture

Gustavo Vega, Barcelona, Spain

Picture
Biography in Spanish language: 

Leonés, 1948, residente en Barcelona, es profesor, poeta (visual), artista y escritor.

Es Dr. en Filología Hispánica y Literatura, Universidad de Barcelona; Lic. en Filosofía,  Universitas S.Thoma Aq. In Urbe, Roma; Lic. en Filosofía y Letras (espec. Filosofía), Universidad de Barcelona; y Titulado en Magisterio,  León.

Su Tesis Doctoral:   Poéticas de Creación Visual en España, 1970-1995 obtuvo la máxima distinción: Sobresaliente Cum Laude; y Premio Extraordinario, Universidad de. Barcelona.

En su obra coincide la FILOSOFÍA con la CREACIÓN POÉTICA -poesía textual, visual, fonética, acción…- y la IMAGEN VISUAL -plástica y nuevas tecnologías, multimedia- lo que se sintetiza en obras de carácter interdisciplinar: POESÍA VISUAL principalmente. Consistes sus actividades en  investigación teórica, práctica creativa, docencia y divulgación.

Ha sido PROFESOR en la Universidad de León ("Palabra e Imagen. Poesía Visual" ), BCA, Universidad de Barcelona ("Historia del Arte y de la Cultura en España") y en el Col-legi Casp, Barcelona ("Filosofía", "Historia de la Filosofía", "Infografía. Poesía Visual" ...)y ha realizado Talleres de Creación Poética -textual, visual, fonética, de acción...- en diferentes instituciones de España y Argentina.

Ha publicado libros de creación (PoÉticas Visuales, Prólogo para un Silencio,  El Placer de Ser,  Habitando Transparencias, La Frontera del Infinito  y otros),  carpetas, plaquettes, vídeos, CD, DVD etc. Ha sido incluido en antologías, multitud de revistas, web, etc.Ha publicado. Ha realizadoExposiciones (30 individuales y participado en 2 centenares de colectivas); así como Conferencias y Recitales en España y extranjero– Argentina, Francia, Italia, Inglaterra, Uruguay...- 

La calle donde nació hoy lleva su nombre: Calle Poeta Visual Gustavo Vega Mansilla  y tanto él como sus Talleres de Creación Poética han recibido becas y premios en diferentes ocasiones. De su obra se han hecho eco antologías, estudios y universidades.

(Más información:  http://www.gustavovega.com)


 ------------------------------------------


Biography in English language:

Gustavo Vega born in León, Spain, in 1948, is Dr in Spanish Philology from the University of Barcelona, graduated in Philosophy from University of Saint Thomas Aquinas in Rome, Philosophy and Arts (spec. Philosophy) from the University of Barcelona and Teaching from the University of León.  PhD thesis: Poéticas de Creación Visual en España, 1970-1995 (Poetics of visual creation in Spain, 1970-1995).

Will talk about the plurality of his visual poetry: ideographic,
calligraphic, letrist, concrete, spatial, video poetry, three dimensional
poems--object-poems or sculpture-poems, installation-poems, action-poems,
etc.

Vega, one of the main practitioners of visual poetry in Spain, was born in León, but has resided in Barcelona since 1972. He specializes in theoretical investigation, pedagogy and creative activity in three fields: philosophy, poetry and the plastic arts. Three disciplines which Vega combines and frequently synthesizes in his works, obtaining a perfect ensemble of literary-poetic elements and plastic arts. As a plastic artist and visual poet, he has exhibited individually in Spain, Argentina… and participated in more than one hundred group exhibitions.
Vega is the author of Habitando Transparencias (Inhabiting Transparencies) (Barcelona: Àmbito Literario, 1982), El Placer de ser (The Pleasure of Being) (Madrid: Ed. Endymion, 1997), Prólogo para un Silencio (Prologue for a Silence) (Barcelona: Ed. Zendrera Zariquiey, 2001), La Frontera del Infinito (The Border of the Infinite) (León: Colec. Palabra & Imagen, University of León, 2005), Plaça del Bonsuccés (Plaza del BuenSuceso) - Talleres de Creación Poética en Barcelona- (Poetry Workshops in Barcelona) Madrid: Ed. Libertarias, 1994), and many folios of visual and interdisciplinary poetry: Al límite del instante, (At the Edge of the Moment), Teoría-81 (Theory-81), 3x3-3, etc. He
founded and directs the group Ex.Tensión Fonética and the Laboratorio de Investigaciones Poético-Fonéticas (Laboratory for Poetic-Phonetic Investigation), which has presented many recitals in the Catalonian region. As part of his pedagogical activity he has given creative poetry seminars, courses and workshops in both Spain and Latin America. For a number of years he has taught courses in Art History at the University of Barcelona, as well as visual poetry at the University of León and in other institutions.

http://www.gustavovega.com




VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33, 
Orebić, Croatia
http://villaamira.weebly.com/

LP vinyl sell from 
Bosnia and Herzegovina
http://lpvinyl.weebly.com/


Gustavo Vega...poetry 2013.






                          JEDNA I JEDINA...ISTINA


Kako od JEDNE riječi napisati pjesmu? 

Kako od JEDNE misli uobličiti refleksiju duha? 

Kako od JEDNOG poteza osjenčiti sjećanje? 

Kako sa JEDNOM nadom približiti usmjerenja kreacije? 

Kako sa JEDNOM ljubavlju voljeti cijeli svijet? 

Kako od JEDNE individualne nakane prihvatiti sublimiranost pluralne uravnoteženosti? 

Kako sa JEDNIM uskrsnućem objediniti vlastitu sreću?

Gustavo Vega pokušava, ali i uspijeva sve navedeno samo na JEDAN JEDINI mogući način: Kroz snažnu, ničim uslovljenu (do vlastitim poslanjem) želju da, ostavljajući trag, putovanje mogućim učini. 


Da! Putovanje usmjereno ne vlastitom potvrđivanju već sveobuhvatnoj uobličenosti našeg, ne samo vizuelnog, identiteta. Dok putujemo. 

Kamo? I na kakvom putu? Putu koji odgovore daje. Jasnom, asfaltiranom putu poezije koja svojom jednostavnošću složenosti stremi. 

A idemo ka konačnoj, ultimativnoj istini. Da poezija nije samo napisani redak, ili pjesma. Već autor sami. U nama, dok ga čitamo. I gledamo. Kako stvara. Nama.

Riječ urednika
Sabahudin Hadžialić

                 
                      ONE AND ONLY...TRUTH

How to write a poem out of ONE word? 


How to shape reflection of the spirit out of one thought? 

How to, out of ONE move, to shadow up the memory? 

How to bring direction of creation with ONE hope? 

How to love whole world with ONE love? 

How to, out of ONE individual's intentions, accept plural sublimated balance? 

How to, with ONE resurrection, consolidate own happiness?

Gustavo Vega tries, but also manages all of the above in a ONE AND ONLY way possible: through a strong, conditioned by anything, than his own mission, desire that, through leaving a trail, make traveling possible. 


Yes! Travelling directed not towards his own ratification, but towards comprehensive shaped up of our own, not only visual, identity. While we are traveling. Where? And on what kind of road? Road that gives the answers. Clear, paved road of poetry that aspires to complexity through its simplicity. And we are heading towards the final, ultimate truth. That poetry is not only to writte a line, or a poem. But the author himself. Within us, while we read him. And look at. How he creates. For us.


Editor's word
Sabahudin Hadzialic


DIOGEN pro art magazine No 15. special November 2011

DIOGEN pro art magazine No 15. special November 2011

By Sabahudin Hadzialic in DIOGEN

192 pages, published 9/17/2012

DIOGEN pro art magazine No 15. special November 2011..Gustavo Vega Art
Find out more on MagCloud

Spanish                                                              English              

24.05     Decir(te)...

Quería decirte...   Pero no he podido.
Anhelo devastado, aún no he podido
pintar la luz.

Vivir.
Morimos enmarañados entre el sentido
y su deconstrucción. Son los sistemas complejos
de un decir metapoético. Ángulos.
Ángulos muertos. Son nodos, enlaces, de una red
en la que nos hemos perdido añorando no sé qué,

no sé qué,

añorando el país en el que los sueños
sueñan, añoran, las pericias de la ternura,
entre el orden y el caos, añoran todo,
nada, cualquier determinismo
cuántico, teológico, genético...
y, sobre todo, añoran

la añoranza. 

24.05     To tell (You)

I wanted to tell you… But I couldn’t.
Devastated angel, still I couldn’t
paint the light.

I? You? Tangle in between the sense
and its deconstruction. They are the complex systems
of a post-poetic saying, Angles.
dead angles. They are knots, links, of a net
where we got lost desiring I don’t know what,


I don’t know what,


desiring the country where dreams
dream, yearn for, the mastery of tenderness,

between order and chaos, they yearn for  everything,
nothing, any Newtonian
determinism and, above all, they yearn

the yearning.


25.05     Decir(te)...

Quería decirte...  sentir, el entramado
intertextual en donde es sentido, consentido,
el sentido. ¿Qué tienen en común los dioses y el mar
de una caracola, un petardo, un beso perdido en el tiempo,
o en la oscuridad, y el calcetín roto que roe el calcaño
de un mendigo?

x =  s (y - x)
y =  x - y - xz
z =  xy - z

Hay un vínculo misterioso entre el saber
y la ceguera, entre el decir
y la ceguera. La añoranza
del futuro y decir...
Decirte.

25.05     To tell (You)

I wanted to tell you… To feel, the intertextual
weaving where feeling is felt and spoiled.
What do gods, a shell’s sea, a firecracker, 

and a kiss lost in time,
or in darkness, and a beggar’s ripped sock gnawing at his heels 

have in common?

x  =  s (y – x)
y =   x – y - xz
z =  xy - z

There is a mysterious link between knowledge
and blindness, between sayings
and blindness. The yearning
for the future and to tell…
To tell you.


28.05    Decir(te)...

Mariposas eléctricas. ¿Cómo
escuchar los propios ojos para decir,
para decir(te)?

Nacemos del sueño, venimos del sueño,
somos sueño y, aunque nos crezcan las ausencias,
no sabemos borrar los sueños, como hace el alba,
los sueños que ayer nos soñaron,
nos nacieron.

Sueños, arte, artificio para decir...
la vida. Sueños, arte, artificio,
vida. Son vida.
La vida.

28.05     To tell (You)

Electric butterflies. How
To listen to one’s eyes to tell,
To tell (you)?

We are born from dream, we come from dream,
We are dream and, in spite or our growing absences,
we don’t know how to erase dreams, like the dawn does,
the dreams that dreamt us yesterday,
were born from us.

Dreams, art, artifice to tell…
The life. Dreams, art, artifice,
Life. They are life.
The life.



29.05     Decir(te)...

¿Tu piel? Ausencia. Cómo decir...
El fluir del Yo en el tiempo, germinal legado
de la muerte, buscando. Buscándote.

Pero siempre pasa algo que nos distrae, por ejemplo,
la estación del frío, nubes y nubes siempre distintas a otras
nubes, una foto de despedida, la poliédrica faz
de la amenaza, un escupitajo en la frente o
un clavo clavado en la calavera que ocultamos
bajo ella, los cristales de algún
muro invisible o...

Suerte que la vida nos protege
de las propias pasiones.

29.05     To tell (You)

Your skin? Absence. How to tell…
The flow of the I in time, germinated from
death, looking. Looking for you.

But there is always something that distract us, for example,
the cold season, clouds and clouds always different from other
clouds, a farewell photo, the poliedric face
of threat, a spit on the forehead or
a nail stuck in the skeleton we hide
under, the crystals of some
invisible wall or …

Lucky for us that life protects us
from our own passions.



03.06    Decir(te)...

Cómo decir tu
tú, yo, llaga transparente, en medio
de este permanente fluir de
océanos, o ríos, de nombres
sin nombre, sin ternura
suficiente, multitud,

(Fusión. Con-
fusión. Confusiones)

gran mercado de ruidos
y de ausencias.

Son ángulos muertos los rostros
de los vendedores
de huecos,

ecos, de

nada.


(Multitud. Multitud.
Multitudes)

03.06     To tell (You)

How to tell your
you, I, transparent wound, in the middle
of this constant flow of
oceans, or rivers, of names
without names, without enough
tenderness, multitude,

(Fusion. Con-
confusion. Confusion)

vast market of noises
and of absences.

The faces of the
vendors of holes
are dead angles,

echoes, of

nothingness.


(Multitude. Multitude.
Multitudes)


MEDIODÍA. MAR. OBSESIÓN

Mediodía
                de tu mar, melodía. Tú,
mar, obsesión.

Si te pienso, eres
                          en la altura el astro estático, una imagen
que a lo lejos se despliega.

Si me extiendo a tu orilla,
                                       o si intento tocarte, eres gaviota
                                              invisible de luz, leve
          ala, vuelo, ausencia, una brisa
que pasa y se quiebra.

Si en tu mar me introduzco, eres,
                     sensación redonda, el vértigo
del agua, su substancia o secreto,

una presencia apenas
presentida

(Este tiempo inasible
                      en que vivimos
se perderá entre los espejos
de otro tiempo,
de otros tiempos).

MIDDAY. SEA.OBSESSION

Midday
              of your sea, melody. You,
sea, obsession.

If I think about you, you become
                                  a static star, high above, an image
unfolding from afar.

If I approach your shore,
               or if I intend to touch you, you are an invisible
                                          seagull of light, slight
       wing, flight, absence, a breeze
that passes and breaks.

If I enter your sea, you are,
                complete feeling, vertigo
of the water, its substance or secret,

a presence hardly
sensed before-
hand.

(This fleeting time
                       in which we live
will get lost amongst mirrors
of another time,
of other times).


NECESITAMOS SABER

Tú, yo,
            debemos tener algún mar
de piedra entre las venas,

 
alguna navaja clavada
                                   en la memoria,
            algún rayo de sol absurdo
iluminando nuestra nada

 
o, si no, explícame porqué
                                   siempre se nos des-
            hacen los sueños
entre los dedos.

Necesitamos
         averiguar la razón
                        de tanto óxido, de tanto olvido,
            amarilleándonos la mirada,
de tanta huída de



nosotros mismos.

WE NEED TO KNOW

You, I,
            must have some kind of sea
of stones inside the veins,

 
a switchblade stuck in
                                    our memory,
                   an absurd ray of sun
illuminating our nothingness

 
or, if not, tell me why
                             our dreams always
                slip through
our fingers.

We need
      to find why
                  all this rust, all this oblivion
      yellowing our gaze,
forever escaping from

 

 ourselves.


SIN SEÑALES

                                           
Te buscas entre
                 los escombros de tu
propia luz caída
en el asfalto.

 

Te buscas pero
                sólo ves espejos
 sin imagen,

sin la imagen que
tu piensas.

 

Te buscas pero
                sólo encuentras la lágrima
que enterraste.

 

Te buscas pero
                 tus sueños se estrellan
contra el tiempo.

 

Te buscas pero…
Y seguirás  buscando, buscando-
te,   mientras mueras.

WITHOUT SIGNS



You search for yourself
                   among the rubble of your
own fallen light


in the asphalt.

You search for
                   yourself but you find only mirrors
without image,

without the image
you expect.

 
You search for yourself
                   but only find the tear
you buried.

 
You are searching for yourself but
                               your dreams shatter
against time.

 
You search for yourself but…
And you will continue searching, searching
for yourself,    while you are dying.


FESTIVAL / LODÉVE, 2006

El francés dice oui
El portugués dice sim
El español dice sí

El ruso dice da
El árabe dice naám,
El egipcio dice aywa

El albanés dice po
El hebreo dice ken
El occitano dice oc


El maltés dice iva
El inglés dice yes
El bereber dice yah
El alemán dice ja

El macedonio, el serbio,
el croata, el montenegrino,,,
dice da

El persa dice baleh
El turco dice evet

El georgiano dice qi
El italiano dice si
El catalán dice sí
Yo digo sí

Pero tú… dices no
Tú dices no
¡No!

LODÉVE / FESTIVAL, 2006

The French says OUI
The Portuguese says SIM
The Spanish says SÍ

The Russian says DA
The Arab says NAÁM,
The Egyptian says AYWA

The Albanian says PO
The Hebrew says KEN
The Occitan says OC


The Maltese says IVA
The English says YES
The Berber says YAH
The German says JA

The Macedonian, the Serbian,
the Croatian, the Montenegrin,,,
                                                  say DA

The Persian says BALEH
The Turkish says EVET

The Georgian says QI
The Italian says SI
The Catalan says Sí
I say Sí

But you…   say NO
You say NO
NO


Visual poetry

Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture

Gustavo Vega perfomance in Formia, Italy...17.4.2011.

Perfomance of the poet GUSTAVO VEGA (Barcelona, Spain) in Formia, Italy 17.4.2011. from Sabahudin Hadzialic on Vimeo.

Picture
Picture
Picture
Picture

Picture

Sabahudin Hadžialić, Editor in chief of the DIOGEN pro culture magazine and Gustavo Vega in Tetovo, 22.10.2011. - XV International poetry festival, Macedonia

Picture

DIOGEN pro art No. 15...Gustavo Vega art

Picture
Picture
Picture
Picture

Gustavo Vega at Tetovo poetry Festival 2011.



.

Picture
Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara. 
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić

All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com

Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;  
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić, 
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili 
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina   

Powered by Create your own unique website with customizable templates.