Magazin za kulturu, umjetnost, nauku i obrazovanje 
Magazine for culture, art, science and education
.
  • DIOGEN plus
    • Ekrem Ajruli
    • Susan Bright
    • Jadranka Tarle Bojović
    • Senad Kurić
    • Samira Begman Karabeg
    • Tanja Zubčević Alečković
    • Ljiljana Crnic
    • Dalila Krasnić
    • Nena Miljanović
    • Ali F. Bilir
    • Mirza Okic
    • Elfrida Matuč Mahulja
    • Boris Kvaternik
    • Sonja Juric
    • Ljubica V. Davcik
    • Aleksandra Jovanović
    • Dr.Ram Sharma
    • Nura Bazdulj Hubijar
    • Belmin Biberović
    • Radmila Vukadin
    • Vinko Drača
    • Majo Danilovic
    • Berislav Blagojević
    • Soheil Najm
    • Aron Baretić
    • Jennifer Greene
    • Shaip Emerllahu
    • Thór Stefánsson
    • Giuseppe Napolitano
    • Amir Or
    • Alisa Velaj
    • Nina Malinovski
    • Roman Kissiov
    • Goran Simic
    • Luis Arias Manzo
    • Bojana Stojanovic Pantovic
    • Allabhya Ghosh
    • Chris Lawrence
    • Ilir Muharremi
    • Gordana Vlajic
    • Daniel Jakopovich
    • Jahanera Noor
    • Jidi Majia
    • Nenad Tanovic
    • Fehim Kajevic
  • Authors /Autori DIOGEN pro culture magazine 2009-2018
    • Bardhyl Maliqi
    • Dr. Adolf P. Shvedchikov
    • Jelena Bogdanovic
    • Christiana Dobreva Stankova
    • Marianne Larsen
    • Milena Vukoje Stamenkovic
    • Tomas O Carthaigh
    • William Bilkic
    • Darko Perovic
    • Djuro Maricic
    • Neal Whitman
    • Sebastien Doubinsky
    • Mirjana Grbac Pismestrovic
    • Jadranka Ivanovic Bolog
    • Jagoda Ilicic
    • Ilija Lakusic
    • Fabijan Lovric
    • Petar Pismestrovic
    • Willy et Emily Marceau
    • Dragan Jankovic
    • Zlatko Martinko
    • Irena Gjoni
    • Zdravka Sheyretova
    • Ljiljana Milosavljevic
    • Zora Jovanovic
    • Aida Zaciragic
    • Zeljko Krznaric
    • Lidija Pudjak
    • Jadranka Cavic
    • Dalila Hiaoui
    • Franjo Francic
    • Lindemberg Pereira da Silva
    • Vasia Bakogianni
    • Violeta Milovanovic
    • Michael (Dickel) Dekel
    • Katlin Kaldmaa
    • Igor Braca Damnjanovic DIB
    • Khurshid Alam
    • Mbizo Chirasha
    • Lauri Pilter
    • Tamara Lucic Dinic
    • Petar Lazic
    • Mirjana Miljkovic
    • Anesa Kazic
    • Filip Dimkoski
    • Dariusz Pacak
    • Nebojsa Milosavljevic
    • Maja M. Siprak Brletic
    • Mirko Popovic
    • Milenko Cirovic
    • Zeljko Krstic
    • Milunika Mitrovic
  • CONTACT
    • Adem Abdulahu
    • Eva Lipska
    • Mehmed Đedović
    • Duška Vrhovac
    • Mexhid Mehmeti
    • Burhanedin Xhemaili
    • Naime Beqiraj
    • Sabahudin Hadžialić
    • Athanase Vantchev de Thracy
    • Veselin Dželetović
    • Eugeniusz Kasjanowicz
    • Peko Laličić
    • Carl Scharwath
    • Darko Habazin DAKS
    • Lidija Pavlović Grgić
    • Patrick Sammut
    • Mirko S. Božić
    • Marina Kljajo - Radic
    • Gustavo Vega
    • Fahredin Shehu
    • Radomir Micunovic
    • Valerio Orlic
    • Barbara Bracun
    • Dusko Domanovic
    • Ante Matic
    • Mirjana Bulatovic
    • Ivan Rajovic
    • James Brandenburg
    • Helen Ivory
    • Danilo P. Lompar
    • Juri Talvet
    • Polly Mukanova
    • Djurdja Vukelic Rozic
    • Stanka Gjuric
    • Krystyna Lenkowska
    • Diti Ronen
    • Elma Dugic
    • Anna Bagriana
    • Marius Chelaru
    • Armin Bolic
    • Bujar Plloshtani
    • Craig Czury
    • Dusan Zivic
    • Gonzalo Salesky
    • Igor Rems
    • Ndue Ukaj
    • Benjamin Hasic
    • Richard Berengarten
    • Enver Muratovic
    • Sabah Al Zubeidi
    • Zoran Basic
    • Valentina Petrovic
    • Jeton Kelmendi
    • Dimitar Hristov
    • Heather Thomas
    • Naida Hrustemovic
    • Laura Klapka
    • Iskra Peneva
    • Alma Jeftic
    • Nemanja Dragas
    • Ines Perusko Rihtar
    • Radojko Lako Veselinovic
    • Emilija Mijatovic
    • Iouri Lazirko
    • Irena Maric
    • Goran Vuckovic
    • Salih Bazdulj
    • Senada Besic
    • Dzevad Kucukalic
    • Dzejlana Sutkovic
    • Anita Palavra
    • Stevo Basara
    • Olga Lalic Krowicka
    • Ladislav Babic
    • Aniceto Remisson
    • Nora Dubach
    • Vjekoslav Zadro
    • Vasiljka Maric
    • Safeta Osmicic
    • Marina Drobnjakovic
    • Carlos Vitale
    • Suzana Ostric
    • Helena Horvat
    • Miso L. Korac
    • Franc Tominec
    • Julije Jelaska
    • Albina Idrizi
    • Ivona Jukic
    • Nemanja Hodzaj
    • Amir Sulic
    • Dwaipayan Regmi
    • Giorgio Bolla
    • Jovica Djurdjic
    • Marko Lj. Ruzicic
    • Peycho Kanev
    • Ruzica Gavranovic
    • Smajil Durmisevic
    • Salv Sammut
    • Zdravko Odorcic
    • Zivko Avramovic
    • Vlado Franjevic
    • Miroslav Pilj
    • Vladislav Pavicevic
    • Pere Risteski
    • Zarko Milenic
  • DIOGEN home page
    • Dragica Ohashi
    • Petraq Risto
    • Cai Tianxin
    • Sladjana Atanasova
    • Miguel Angel Bernao Burrieza
    • Evgenij M'Art
    • Olivera Docevska
    • Hamidreza Shekarsari Salimi
    • Bozidar B. Bagola
    • Braha Rosenfeld
    • Muniam Alfaker
    • Aleksandar Sajin
    • Milena Rudez
    • Niels Hav
    • Aleksandar Isailovic
    • Alexander Ocheretyansky
    • Elena Prendzova
    • Philip Lewis Henderson
    • Izeta Radetinac
    • Marija Pogorilic
    • Omer C. Ibrahimagic
    • Robert A. Vrbnjak
    • Veljko Bosnic
    • Zvonimir Grozdic
    • Violeta Allmuca
    • Jurata Bogna Serafinska
    • Arkadijusz Frania
    • Silvia Guiard
    • Slobodan Vukanovic
    • Redzo Butkovic
    • Zhang Zhi
    • Katarina Saric
    • Dragan Krsnik
    • Nia S. Amira
    • Verica Tadic
    • Adrian N. Escudero
    • Dajana Lazarevic
    • Menduh Leka
    • Mirjana M. Stakic
    • Natalia Belchenko
    • Sandeep Chandrashekhar Deshmukh
    • Nizar Sartawi
    • DIOGEN INTERVIEW PAGE >
      • Ivanka Radmanovic
      • Antonia Kralj
      • Branislav Crnic
      • Slobodan Dosic Stjepanov
      • Dragi Tasic
      • Ilija Mikic
      • Miroslav R. Zecevic
      • Pande Manojlov
      • Sanijela Matkovic
      • Ana Bogosavljevic
      • Tamara Lujak
      • Yuan Changming
      • Dejan Djordjevic
      • Svetlana Zivanovic
      • Dusan Radakovic
      • Sasa Mickovic
      • Pietro Pancamo
      • Larisa Softic_Gasal
      • Sanaz Davoodzadeh Far
      • Klaudia Rogowicz
      • Marko Stanojevic
      • Igor Petric
      • Gloria Wolf
      • Ivan Sokac
      • Jasmina Malesevic
      • Miroslav Stamenkovic
      • Refika Dedic
      • Arife Kalender
      • Neval Savak
      • Mbizo Chirasha
      • Mesut Senol
      • Hristo Petreski
      • Claudia Piccinno
      • Jadranka Varga
      • Jozo Jakisa
      • Murat Yurdakul
      • Serpil Devrim
      • Aydan Yalcin
      • Tom Veber
      • Marija Dragicevic
      • Grigorije Gavranov
      • Emir Sokolovic
      • Vladan Kuzmanovic
      • Tithi Afroz
      • Selda Kaya
      • Nebojsa Amanovic
      • Irena Kovacevic
      • Natasha Xhelili
      • Partha Sarkar
      • Natasa Krizanic
      • Vyacheslav Konoval
      • Sudhakar Gaidhani
      • Anna Ferriero
NA LISTI Od 04.8.2010.g. / 
LISTED SINCE August 4th, 2010 
among leading European magazines:
Picture
All Rights Reserved
 Publisher online and owner: 

Sabahudin Hadžialić, MSc 

Sarajevo & Bugojno, 
               Bosnia and Herzegovina        
        

MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI...
WE ARE UNIFYING DIVERSITIES
Picture
Picture


Picture

Jeton Kelmendi, Brussels, Belgium

Picture
Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Prishtina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specialising in International and Security Studies.  For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999.  Later he published a number of other books. His poems are translated in more that twenty-two languages and published in a some international Literature Anthologies. He is one of the most translated Albanian Poets. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. He is a member of many international poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, especially in English, French and Romanian Languages.  The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message.  His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels, Belgium.

Published works:

-          “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)

-          “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)

-          “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)

-          “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)

-          “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)

-          “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)

-          “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)

-          “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry

Published plays:

-          “Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007  (Drama)

Political science:

-          EU mission in Kosova after its independence 2010 USA   

Published Works In Foreign Language:

-          “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.

-          “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India

-          “Dame parol,” drama; published in French

-          “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX”

(“Ku fillon heshtja”), poetry; Paris, France

-          “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Ku shkojnë ardhjet”),

  Poetry in Greek; Greece                                             

-           “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany 

-          Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey

International Awards:

Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium

Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Paris, France

SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France

Poetry book prize MITINGU, in Gjakova 2011


Among authors from 25 countries from all around the World has been included in Anthology “Poets for World Peace”, 2011, published by DIOGEN pro culture magazine & DHIRA, Swiss.  

Personal WWW site: www.jetonkelmendi.page.tl 



VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33, 
Orebić, Croatia
http://villaamira.weebly.com/

LP vinyl sell from 
Bosnia and Herzegovina
http://lpvinyl.weebly.com/


          Bajkovitost suštine...od mistike do erotike

Samo naizgled uronut u bitak svjesnosti, Jeton Kelmendi opstaje kao avanturista sopstvenih nadanja. 

Dok pokušava ljubav omeđiti, rasprsnut unutar kolaža sjećanja, on poetskim nadahnućem vabi.  Traži. Ne samo sebe, već opstojnost samu.

U susretu sa misticizmom svakodnevnice, erotskim granicama hodi. I ne prestaje krikom šutjeti.


Riječ urednika

Sabahudin Hadžialić
08.2.2012.
                        Fairy-tale of the essence...
            from mysticism and up to eroticism

Only apparently being plunged into the awareness, Jeton Kelmendi survives as adventurer of his own hopes.

While he keeps trying to put borders around love, being burst within a collage of memories, he is wooing through poetic inspiration. He seeks for. Not only for himself, but existence itself.

In a meeting with the mysticism of everyday life, he walks through erotic boundaries. He does not stop with  the scream of silence.

Editor's word.
Sabahudin Hadzialic,
08.2.2012. 


 27.8.2013. 
(prevod sa albanskog jezika: Smajl Smaka)


KADA IDEŠ U SARAJEVO 

U  životu, ipak netko treba ostati
Bilo nas je mnogo na ovoj pustari, i svakome
vidno je  na çelu prolistala  zla biljka

                                           Abdullah Sidran 

Iz Evrope, sa dogadjajima
Devedesetih godina u sjeccanju  
stigoh u ovaj grad, o kome  s divljenjem
Govore ljudi 
I uperio (spustio) sam poglede
Po zidovima koji lijepo
Čuvaju užas 
O  Veliki Bozhe
Koliko je ljudsko neljudsko
U našem vremenu

Ni vrijeme ne imadoshe lljudskosti  u ova doba.
U gradu u kome je zapoçeo prvi
 Svjetski
 rat

Upravo ovdje gdje su održane Olimpijske igre
Danas
Na dan proljecca
Stigli smo ja i prijatelj
Koji stiže  s one strane Atlantika 

Svak sa svojom pričom
O Sarajevu
On govori o televizijskim storijama
Dok ja
O vremenu kada je život zavrijedio
Tek pedeset centi
Koliko je kosšao i jedan metak
Jedan metak ravan jednom
Izgubljenom životu

i
Onomad ja sam još uvijek bio dijete. 

Život i smrt 
razdvojaše jedna tanka travčica sudbine,
Ovako nam priča smireno  jedan boshnjački pjesnik
Sabahudin Hadžialić
Dok vozi auto kojim nas vodi u Festivalu 
Sarajevska Zima

Rupe od metaka 
po zidovima kuća
Žive zajedno sa  preživjelima,

A
Onima koji dolaze izdaleka
Govore o strahotama
O crnoj točki
dvadesetoga
stoljeća.

Da li svi razumiju sve to. 
Drugo je pitanje.
A grad sa mnogo povijesti
Ima i štošta drugo
Što prešućuje i govori
Po okolnim  brdima
Mnogo groblja
Kamenita, bjela
Kao da su predstraža
povijesti 

Sada
Zamisli ironiju
sudbine
Iliti zajedničku sudbinu sa Sarajevom 
I moja domovina.

Kao da je čekao moje odrastanje ,
Potom život nas naučiše 
Tanka linija koji odvaja život od smrti ,
Sudbinu života 
Gdje jedan život bješe ravan
cjeni jednog metka. 

Sada
Kada god se spominje
Sarajevo 

Pojaviće mi se episode
Života
Gdje je glavna ličnost smrt  

          Sarajevo, 21 Marta 2012




Kako se ide do samoga sebe

Kako se ide do samog sebe  (do vlastitosti)


Prelazim države
Polja i šume i mora
Sve, što svijet
 ima
Putnik u pratnji dana i noći
Prijateljice
Šetam minute u mom životu.
Sve dok tebe sretnem
Hej
Što  činish   tu
Uvijek kada šetam unutar
Samoga sebe
Tebe sretnem
Kod svakog raskršća
Po jedan znak  tvoj
Po jedno zeleno svjetlo
Moje
Na nebu svjetle me oči tvoje
Koliko dugo
Putovanje moje 
Po novim putevima
Kojima jedino ja gazim
Prelazim ih na brzinu
Uputivši se prema tvojim znakovima
Hej
Ti čudesan čovjek
Koliko je sati
Koji je danas datum
Da li znaš koji je mjesec
Godina
Jeste  sretna (blagotvorna)  godina.
Kada sam prelazio liniju
Egnatia
Dvije dame sjedeći na travi
Čekaše me
Jedna mi se prikazaše kao sunce
Druga kao mjesec
Kada stigoh blizu
Njih, ponovno ti bijaše
Prva dama
Druga
Ljubav
Kormilar  unutrašnjosti
Ćaskali smo naširoko
O stvarima     
I o ništavilima
Koliko smo ispraznili
Izvore riječi
Toliko da rekoh sebi
Ovo si sigurno
Jedan magičan svijet
I počeh se vraćati ponovo
samome sebi.

Po tim znakovima,usmeravajući se
Negdje u sredini puta
Povratka
mimoilazi me  jedna Gorska Vila
Prestrašen dok smo se približavali
Jedno drugome
Molih
Nemoj me raniti
Putnik sam
I vraćam se kod sebe

Tiho progovoriše
I blagoslovila iz zemlje
Do  neba
I činih mi se  poznatim glasom
Hej čudo (divoto)
Kao poznat glas činiše mi se
Zar i ovdje mi se prikazuješ
Kasno je
Sada nastavljam put
Možda Sutra  stižem

Koji bi čovjek
Mogao  putovati tako daleko
Pitam pjesnika koji bješe
Dok ga gledah
Onoga što sam video
I na samom svanuću
Stigao sam
Kod kapije duše
Dva zraka čekaše me
Hej čovjeće
Ponovno smo se sastali
Ti i ja i moja princeza
Sada moram priznati
Da si ti u meni
Jesi pravo (lično) Ja
Cjelo ovo putovanje
Da bi se stiglo do samoga sebe.

         Paris 28 ožujak





Preko samoga sebe živješe

Sada stigla je kod vlastitosti i živi sa anđelima
                   (Majci Terezi ) 

 

Koliko je  godina  prošlo
Od jednog velikog odlaska
Prijeko (podalje) od  sebe živješe jedna divota Albanika
Sa dvije duše
Jednim za Boga, drugim za čovječanstvo

Bješe malo Gonxha , malo Kalkuta
Više Albanika i više svjetlost
Čovječanstvu
Moliše se i sama postajući
Molitva

Ilirika
Naša Majka Tereza
1978 mir (smiraj) spustiše ti  se nad imenom
Te godine majko ja dolazih na ovom svijetu
Sada
Kada mi treba ponos
Odlazim  u Kruji kod Kastriota
I dozivam Djerdja
Kada mi treba jedna zvijezda
Universa

Odlazim na Sunčevom Brijegu
Dozivam Rugovo
Majka naša Tereza
Sa tvojom molbom legao sam
I ustao
Dardan
Andjeli koji žive na nebesima
Smješiše se i čekaše
Tvoj veliki odlazak
Koliko je godina  prošlo
I Domovina se priprema
Za jedan drugi dan
Albanika
Nastavi se moliti za čovječanstvo
Tvojim sirotinjama
Za skupu zemlju
Koju nazivaju
Iliria

Prošlo je toliko godina
Da si otišla
Ovuda dolaze neke druge
Gondzhe

“Znam jednu riječ  og kamena”
Naučih u Shkrelu
I jednu Palaču snova imam negdje
Rekao je Kadare
I sada
Blagoslovimi tragove Prekaza
I Glogjana
Te smo jave vidjeli očima
Otac naš  na nebu
Gleda nas sa simpatijom


Kaži još jednu riječ
Albanski
Bog neka blagoslovi Arberiju
Upali jedno svjetleće svijeće
Ilirsku
Svako zna
Majko ti si svjetlost sama

Odlazak nije priželjkivan
Ni za koga
Već kada se odlazi kao što si ti, majko
Jeste divan odlazak

I Jezus znadoše o Albanima
Ali loše vrijeme (godina) zavladaše nas 
Ali što možemo uraditi crnoj sudbini
Susjedi potrefiše se takvima

Preko sebe si živjela
I sada si stigla živjeti u samog sebe
Vječnost
Zajedno sa andjelima

Budućnost nassu sutrašnju
Donesi nam danas

Moli se bre majko još jednom
Jer me je decembar zastrašio
I ne znam što me oči vide.

Čini mi se da hladnoći Dardanije
Kasni proljeće
Dardanika
Ne zaboravi još četiri djela
Podjeljena

Majko ti si ime naše koji blista na nebu
I na zemlji

Početak decembra 2007,Brisel



Koliko šutljiv jeste početak

Sa sobom ponesi  njezino
Jer naučiće mu puteve.

Sve niti kao vjetar puše(duva)
Kao da ne dolazi.

Korak za korakom,
  Kao da je na vrhu bijega

Kod njezine glave
Prelaze jeseni

Koliko je šutljiv polazak
A odlazak zatvara se kao samocca

Ko zna da li je
Prije dolazak ili odlazak



Vragolast duh


Razmažen bio sam sinoć
Sanjao sam te
Najlepšu svih  noćiju
Do gdje može gaziti ljudska noga.


Koliko puta mrakovi  polaziše u snu

Htio sam biti
Bjelina koja okružuje tijelo
Jeseni vezuje obje noge
Oj, Lijepa
Najlepša  zemljine kugle


Ne vrijede pet para najriječitije riječi

Razmažene
Što ne postaješ još razdražlivija
što ne postaješ još vragolastija
od duha
dok duvaš (pušiš( prema) mom nebu



Na drugoj strani

Radosno čekah te jučer
Kako bi te sreo
Negdje na drugoj polovini
Jave
 Na 27 katu
Palate Noid
Htio sam malo zaspati
S tobom
Tek kada je skoro sasvim prošao studeni
Sjetio sam se da je dvadesetsedmog moglo
Dolaziti najlepša svijeta
Najveći od riječi
Mogao je
Da kaže, ne govoreći
Stotinu događaja
Mogli su se desiti
Ali eto
Vrijeme prošlo je samo na drugoj
Strani

Prishtina,  27.11. 2005



Uzmi malo tvog  neba

Uzmi malo tvog neba
Današnjeg dana
Koža ostala nam je nepokrivena 

Smatram da ne trebam vidjeti
Druga mjesta
Bez tvog i Mog Neba
Da nam stoji iznad

Smiri se draga
Nebo imam da izvlačim
Iz mog  duha  strasti
Riječ ću pretvorit u pticu
Probuditi ću cvrkutanja  iz sna 

     Tirana, 4  aprill  2005



Ako noć  zatekne  sna

Noć nije ponedjeljak
I mrak dotiče noćne kerove
Proljeće visi na jednoj niti  trave
I leži uzduž i poprijeko
U njezinim oćima
Nevidjenim od  zlih  očiju

Pozvao me da idem u drugi stih
Komitski
Ako noć zatekne sna
Kako da ulazimo u beskrajnu igru
Nije niti utorak



Kako da te nazivam

Kako da te (krstim)
Riječima ili srcem
Veliki čas
        Dan je osvijetlio sa tobom


Kako da te krstim
Riječima ili imenom

Čas ovoga dana
Zasija mi sjedu kosu na glavi
Kako da te nazivam (prekrstim)



Sumnja

Da bivam kosa, bijela
Da se spustim preko tvog vrata
Ili da sam zrak
Da me usisavaš kao dah
Da mišlenje budem

Da tvoju glavu osvajam
              Kakav da bivam



Ljubimo se riječima usta u usta

Sa  nanizanim danima napala si  mene
Sa tobom izdržah
U naručju  mog doba uvijek  čekam
Ljubimo se riječima usta u usta
Gledamo se u oči
Cvijete moj
Miris mog ukusa
Sjetlost ispunjena puno prirode
Onako kao tvoja kovrdjava kosa
Kao tvoje usne
Kao mjesec što svjetli noću
godišnje doba u pupoljku
Cvijeće moje
Proljeće moje.


Madame Word and Mister Thought

1

I have talked a little
Differently
With great sorrow
Miss 
But I am saying 
That you will not misunderstand me
At the end these are only the words 
Of the poet
And you know that it is allowed
to undress the covered thoughts
Every part to undress 
So they can wear the costumes of my preference
In every naked part

Or 
If this is enough for you
To say I love you
I decide to prefer 
What everyone says
To everyone
And the man to his wife
Miss
I have completely another idea

2


What if 
The thought has no value for the word
Or the word
The Spirit of human being 
Is vocal without thinking deeply
You are miss word
And me, mister wisdom

I have seen them just like this
Myself with you and you with myself
Even this formula of love
Everywhere 
Where it has remained after 
Modernization

This is why 
You are gorgeous Madame Word
When Mr. Wisdom
Gives the beauty to you

3

Let’s continue then
We should gather our forces
Because 
Silence
Is looking at us with anxiety
What is happening with us
But never mind
Miss Word 
I want to kiss you now
Only once
Because the second and the third
I don’t know how they will come
Let freedom live in freedom
Let 
The word
And the brain
Speak what they wish
Me, 
I want my first kiss now

Paris, July, 2006


Under the shade of memory


I told you something forgotten 
The things that you will not remember even tomorrow
 
Forgiveness is always much more ancient
When silence is traveling
 
At the oak dried from the sun
I am awaiting you
In the same line with the verse
Hung in the abyss of the mountain

There I await only love
And I sat to relax

I tried to 
Exhaust the autumn or to dream the light
Only to say a word

June, 2004 
 
 
Love Is Leasing A House

At the moment when you see it
Love lives in the apartment
Closed at one point
And shrinks her edges
Of thought
Plays with the days just as the soldiers of chess
Until the end comes
Without a winner
Then
Nothing remained just only another 
Mouth.


The Queen Of The Night

My hand does not reach you
Today
Neither my eyes will not reach 
Your home city 
Queen
There is either something inside your body
Or I am not in a good mood
The  night’s eyes are lightening 
They are whitening the sky of wisdom
Over your body
It has not arrived yet
In the night’s kingdom 
As curious you are
The shades of long hands should not be yours
In tonight’s dinner without a queen


The Days Will Depart One Time

How to say a word to you
My word, soft and so warm
Always towards the good
We should speak beautifully

Why it is important to our age
The opinions that don’t help us

Below the hair, over the eyebrows
Is appearing a love

Under the quietness of the tree shades
I hit the veins of thought 
The days will depart at one point 
From the beginning

The Beauty Of Beautifulness

To whom other than the girl 
The beauty fits best 
In her eyes
Love of freedom is flowing

What a beautiful girl
What a beautiful Verse
How lucky is beauty

Your Face With Golden Eyes Is Appearing

Today autumn can get full with the night
The moon fell in the window
The best 
Verses
I will write for you

Maybe you are asleep
My best lady friend
Before you reached 
Ten and ten
I sing for the verse
The word has plenty of night

The clock
Passed midnight

The sky descended on verses
And in the sparseness of the stars
Your face is appearing
With Golden Eyes

Just like in ancient times
“From that ridge I threw my eyes to you”

Tirana, November, 2004


I Dream About Her Falling Asleep With Me

As much as you want to
Escape from my winter

You, antisaga that doesn’t understand my spring
In you was growing the curiosity of waiting
Which scared the night  

The sleep did a marvelous thing
It dreamed
For her sleep with me
Freely
Let’s say she departed
To be silenced with anxiety

Without the smallest
Worry
Water, took water from her thirst
The events descended on earth

Arrived as they were not conceived
Suddenly
With eyes they brought her towards me 

Your Distant Dawns

It is not important to me
Never

The letters of solitude
Your distant dawns
In order to arrive in me
Seven days ago
You have been taken by good weather
One night
Together 
To spend
Without Silence


The Eyes Of The Night Are Lightening

Today

Queen
My hand is not arriving in you
Neither the eyes do not arrive
Neither closer to your city


You have something inside me
Or I have been embraced by the bad hour
The eyes of the night are lightening
They turn into white the sky of thought
Right above you

There is no arrival
In the kingdom of fruitless
Night

The shade of extended hands does not belong to you
Which are today’s evening without a queen.


What Do You Want From the Anti Dream

There was a very enigmatic trip
It was taking everything with her
The departure and arrival

Taking with her the welcome and non welcome
And you
With many lyrics were dreaming
For love

Every direction had a road
You who did not ruin the desire of the dream
What do you want from the anti dream
Where yesterday turned into the day before yesterday

Tomorrow turns into today
You took everything of mine with yourself
And threw it away from me

Away from you
The emptiness of which

I have always been scared
So that it does not get too late


Brussels, 15 November 2007


How Quiet Is The Departure

Gather all her items
Because they show her the roads

Her threads blow like the wind
Just as she is not coming

Step by step
Just as she was in the depth of disappearance

In her head
Are trespassing the autumns
How quiet is departure
The past is closed as solitude

Who knows whether
In front of us is the arrival or the past


Playful Respiration

I have been unquiet last night
Have dreamed about you

The most beautiful of all nights
That the human feet can step into

Every time that the darkness departed for a dream
I wanted to be

The white that covers the body
It ties the two feet of autumn

You the beautiful
The most beautiful of the planet
The most precious words are worthless
Unquietness,
Why can't you become more playful
Than the respiration
To blow towards my sky


On The Other Side

With joy waited for you yesterday
I may have been meeting you
Somewhere in the other half

Of the Anti dream
In the 27th floor
Of the NOID Palace
I wanted to sleep
With you

When the whole November disappeared
I remembered that on 27 
had been possible
To arrive the most beautiful in the world
The greatest of the word
Has had 
To speak without speaking

One hundred and one events
They have been able to look similar
But you see
The weather has passed on the 
Other side

Prishtina, November 27, 2005


Keep Your Sky For A Little Time
 

Take a little from your sky
Of this day
Our skin has remained uncovered

I don’t think that I will see
The other places

Without your sky and mine
To stay over us

Rest assured my love
I will bring the sky outside
From my breath of lust

I will transform the word into a bird
And the birds’ song will wake you up

Tirana, April 4, 2005

The Times Didn’t Have Time

Girl you know the legend
How many crossroads are in the Pharaoh's night
In the stone of Prevesa and the red apple
Are relaxing the heavy seasons
A trip for another November

Everything comes with you
I am growing for two square feet of soil
Every day we are crossing the seasons
How many times I wanted to love you

Times did not have time
The long roads and the nights without a moon
Crossed in silence the ages
Your song is coming to me

Like the months of November in late Falls
This is not the time
It is such a warm summer

Dukaiva, July, 2004 



Beyond My Power

With the shoulder beyond my
Power
Patience at the peak were it meets the sky

Was kept
By the breath that releases silence
That softens the morning stress.
What
To do to ourselves

In order not to wait
and come behind us

The arrival has departed
Then she is late and was born

Nevertheless alone
Places the dots over the word
And waits
Doesn’t know when there is time

In that temple places two stones
Together
One for herself and the other
For the word

And welcome continues
As if
We knew the game

We would grow together
With the trust.


Auderghem, February 22, 2007

24.8.2012. O našem autoru Jetonu Kelmendiju iz Belgije - Dr. Sherif Algayar, Egyptian academic critic, Post Doctorate University of Chicago- USA

Picture
Picture
Picture
ZONJA FJALË E ZOTËRI MENDIM

1

Kam fol pak 
Ndryshe 
Tepër ngadhënjyeshëm
Zonjushe
Por them
S’ma merr për të madhe
Fundja fjalët e një poeti 
Janë 
Dhe ti e dinë se lejohet
Mendimet e veshura me i zhvesh
Cipë cullak
E të zhveshurat 
Me i veshë me kostume të qejfit tëm 

Ose
Nëse për ty ka mjaftuar
Të them të dua
Atë që ja thotë gjithkush
Gjithkujt 
Edhe burri gruas vetë
Zonjushe
Unë kam krejt tjetër mendim


2

Sikur 
Mendimi s’ka vlerë pa fjalën
Apo fjala
Ç’thotë pa e lodhur mendjen
Shpirt njeriu
Ti je zonja fjalë
E unë zotëri mendim

Krejt kështu i kam pa
Vetën me ty e ty me mua
Bile 
Edhe këtë formulë dashurie 
Gjithandej
Nëse ka mbet ku pas 
Modernizimit

Prandaj
Zonja fjalë je e bukur
Kur zotëri mendimi
Ta jep bukurinë



3

E hë de
Duhet m’u pajtua se
Heshtja
Na vëzhgon ankthshëm
Çka po bëhet me ne

Po nejse ma
Zonja fjalë
Dua me të puth tash
Veç një herë
Se e dyta e treta
Nuk e di si vijnë

Liria le të rrojë e lirë

Edhe fjala
Edhe mendja 
Le të flasin çka 
Të duan
Unë 
Tani dua puthjen e parë

Paris, korrik 2006


NËN HIJEN E KUJTIMIT

  
Të kisha thënë diçka të harruar 
Atë që s’të kujtohet as nesër 

Harrimi bëhet gjithnjë e më i vjetër
 Atëherë kur rrugëton heshtja

Te lisi i tharë prej diellit
Po të pres
Në radhë me vargun
E varur në cikol të mallit

Aty pritet vetëm e dashura
E unë u ula me pushua

M’u shterrë vjeshta ose ra drita
Provova
Veç me t’ thënë diçka

Qershor, 2004


Dashuria banon me qera

Sa shihet
Dashuria banon me qera
Mbyllet në një pikë
Dhe i tkurr majat
E mendimit

Luan me ditët si me figurat e shahut
Kur të vij fundi
Pa fitues
Atëherë
S’ mbetet më veç një lojë
Tjetër

 
Mbretesha e natës

Nuk të mbërrin dora ime
Sonte
As sytë s’ mbërrin as deri
Afër qytetit tënd
Mbretëreshë
Ke diçka në brendinë time
Ose më ka zënë orë e ligë

Sytë e natës po vetëtojnë
Po e zbardhin qiellin e mendimit
Deri mbi ty
As që ka mbërritje
Në mbretërinë e natës
Vakiçare
Nuk të takojnë hijet e dorëzgjatjes 

Mbrëmja e sontme pa mbretëreshë

 

PËR GOTËN E MERAKUT

Pije njeri
Gotën tënde
Verën e kuqe të merakut
Saj

Pije dehshim
Shtere

E mos ja le
Pikën

Vargut
Që shkruhet vetmishtë  

As kështu
I pa dehur s’je njeri

Vjeshtë 2006 Paris

 
Pse ma mban minutën tim

Tani
Është diçka e imja e jotja
E sodit
E kush e di ka e ka rrugën
Ka e frynë fryma

Është shfaqur diku si pikë çuditëse
Herave tjera
I kishte  dalë vetës dore dhe i binte rrotull
Ardhjes e shkuarjes

Tani
Është diku tek unë diku
Tek ti
Po ku ta takojmë ndërmjet dy mureve
Të katër syve 

Ka nis me marrë frymë
Zemërimi

Ardhjet po janë të vona

Pse ma mbanë minutin tim
Tani
Po të pres ty edhe vetën
Ku ta dijë unë
Kur i vinë shkuarjet minutit tim

 
Fillimi

 
Paksa i llastuar
Del prej natyrës nismëtare
Pastaj i kapërcen krejt kufijtë
Dhe asnjë pikë se len pa i ra
Rreth e rrotull

Anatemë
Shumë herë e mbetur banore
E ëndrrës
Qendrën e ka përtej vetës
Qoshkun tek në anën tjetër
Fillimi
Është kulla pa mure
Pa kulm
Themeli
Aty ku ja fillon ti  

Shkrim pas mesnate

Në letrën me pika të kuqe
Ku datat i shkruaj
Dhe vakitë
Pështyva
Fjalën e madhe Liri
Dhe serish më doli gjumi
Ëndërrakeq  
Prapë i shkrova letër
Vetmisë time të trentë
Tung  nga
Unë
I yti Atdhe

Më teproj mjaftë kohë deri
Nesër
Hej sa e gjatë është nata
E letrave

Tung vetmi
Me laps e pa kurrfarë ideje
Takohem me ty
Ku zë as cik s’ bën
As tash nuk po kuptohemi

Ani de
Që gjuhën e shpirtit
Mallin e Dardanisë
Po mi merr
Në një varg timin varesh

Dhe ndjehesh artistik
Tung  pra
Më ka mbetur edhe mjaft kohë
Deri nesër 

 

Dashuri mësomë si me dashtë          

Kam vrapuar
Ditë e natë neper  vite e dekada
Jetës sime
Dhe luajtur kam bukur shume me të
E shpesh hile m’ ka bërë
Krejt vonë diku
E kam marr vesh po nejse ma


Henes

Tash më ka ra ndërmend  diçka
E unë po matem me vetën 
Kam veç një gjë me tu drejtua
Dashuri
Mësomë  si me dashtë           
Se mendja ma merr nuk a vonë
Vonë s’ është kurrë
Thonë 
Po unë nuk i besoj ma kësaj  
Të besoj ty si fëmija përrallës 

Mësomë
Ama
Si me dashtë
Jo m’ u dashuruar

Edhe nëna
Më pat mësuar si me ec
Po krejt jeta m’ shkoj vrap
Vrap
Njëherë dej u rrita
Vrap
Me u kthye prej maleve
Aiii
Sa rruga deri të ti sonte
Mësomë
Tash pa hile dashuri
Sa me dashtë

Në modë është
Me marrë njëfarë tisi të hollë
Të mendimi
E sytë me i sjell rrotull
Diku pak
E diku më shumë
Me u marrë erë luleve të njerëzimit
Femër    
Krejtësisht pa kurrfarë orarit
Dashuri
Mësomë kur me dashtë

Tanë janë çuar në këmbë
Secili
Sipas kutit të vet mat
Rëndësinë e kohës së rrugëshkurtës
Derisa disa nuk flasin të tjerë thonë
Ç’ është një e zezë
Duan veç ata që janë primitiv e koha
I ka shkel
Me dashtë a si mu deh me raki
E çka tjetër s’ thonë
Dashuri
Mësomë pse me dashtë
 

Në vend të përgjigjes    

Ishte rrugëtim i zekthët
Gjithçka merrte me vete
Shkuarjet ardhjet pritjet mos pritjet
E ti
Ëndërroje më shumë lirikë
Për dashurinë 

Ndodhi
Që të gjitha drejtimet kishin një rrugë
Të përbashkët
E ti prapë i pave   e s’ ja prishe
Qejfin ëndrrës 

Ç’ kërkon tani nga zhgjëndrra

Pastaj
E djeshmja bëhet e pardjeshme


E nesërmja sot


Ti je e djeshme pas dite
Ketë besoj e dinë  ti
Kujtoje
Ishte rrugëtim i zekthet
Të shkuarat të ardhurat të priturat

Të djeshmet
Të sotshmet
Të gjitha të miat i muar  me veti
Dhe i deponoj larg meje
Larg teje
Një asgjë që gjithnjë ja kam pasur
Frikën
E sot
Sot është tepër vonë


15 nëntor, Bruksel 2007


Ka me t’ mbërri një ardhje

 
Loja ka më shumë rregulla
Se teoria e zotërimit
E vargu i poezisë

Është më e komplikuar se kaç
Natës kur i duhet terri
Rrugëtoj në avionin e mendimeve
Vend për vend  lë nga një minutë
Timin
Minutë tëndin

Të dera e zemrës
Një dimër fjale
Pret pranverën

Se
Ardhja ime  
Ka me ti mbërri tana majet
Ka me t’ gëzuar pa masë

Bukuresht prill 2008

 

Protestë

Ja shterëm edhe orët e fundit
Kësaj dite
Gjithkah më çoj mendja hap pas hapi
Kurse
Ti je vonuar
Derisa fjala po matet pas hijes
Tënde
Pash në orën e murit
E diela ja dorëzoj komandën
Javës tjetër
Më bëhej


Ca minuta më rrëshqisnin nga gishtat

E dorës
E zemra ti hapi dyert
Prej atij hapi që se bëre kurrë

Ku janë fajet
Të cilat zhgjëndrra ngatërruar tu kanë
Këmbët
Tek i përzien koha kujtimet

Pse varg më shqetëso bash sonte
Kur atdheun e vashën i kam
Larg
Edhe vetën e kam larg tepër larg

Më erdhi fjala që kurrë se them
Sa Maja Monte Veres ma ngriti
Mëllërin 
E ti mike vazhdo flejë larg
Meje

Zakonisht
Natën je më së largu
Kapërcen terë kufijtë e mi
E unë
Vetëm po heshti dhe luaj
Me ditët

Londër 20 Maj

Diku jashtë

      Egoja e shpirtit të një  personazhi
Ose përformanc  përmasash gjigante


Kam vendosur
Siç thuhet
Me një mendje
M’ e i kapërcye rrugët e gjata
Deri tek porta e shpirtit
Tënd
E ti po deshe më bëj

Konak
Nëse më zë vapa e verës
Sate të nxehtë
Hape pak dritaren e zemrës
Të hyj pak freski
Fjale
Po deshe t’ më bësh vend
Bëj
Të jem pak komod
Jo veç
Sa për t’ strehuar kokën

Në pasqyrën e syve
Më bëhet se jam yll i qiellit
Të mendimeve tua
Ndoshta
Ndodh që siç thonë
Fryma
Hyn për vesh t’ gjilpërës
Nëse ta merr mendja mbylle portën
E shpirtit

Me shkronja të kuqe shkruaj
Emrin tim dhe vendose në derën
E shpirtit tënd
Atëherë dihet se ajo kullë
Ka një zot shtëpie

 

Huti ose ndalim te pika zero

Manifestoj të dielave
Cakërroj dy mendime si dy gota
Njërën për ty e tjetrën për mua
Tëndin

Kapërcen e kthehet prapë zemërimi
Të dielave të mia me nga një
Çerek kujtese

Sa për ta ditur lojën e cakërrimeve

Me alarmon koha
Pas orës dymbëdhjetë
Për një çast me ty e sa të dielat
Kanë kaluar

Numëroj vetëm javët
Prej javës
Tënde shfaqën një mijë e një
Mendime
Në drejtim tendin
Ti je larg tani

Gëzohem të dielave
Lexoj qejfin tim me shkronjat tua
Qe at ditë marr nga pak te ti
Kur do ta kem në dorë
Çelësin e zemrës
Do ta hap derën e kohës dhe unë e ti
Do të bëhemi bashkë
E hëna

Prevod: Smajl Smaka (Priština, Kosovo) & Korektura /read proof: Sabahudin Hadžialić (Sarajevo, Bosna i Hercegovina)
      
Kako doseći samobitnost

Prelazim preko država
Polja, šuma i mora

Sve, što svijet
ima
Putnik u pratnji dana i noći
Prijateljice
Šetam minutama moga života.
Sve dok tebe ne sretnem
Hej
Što  radiš 
Uvijek si tu dok šetam unutar
sebe
Tebe sretnem
Kod svakog raskršća
Po jedan znak  tvoj
Po jedno zeleno svjetlo
Moje
Na nebu svjetle mi oči tvoje
Koliko dugo
Će putovanje moje biti
Po novim putevima
Kojima jedino ja gazim
Prelazim ih na brzinu
Uputivši se prema tvojim znakovima
Hej
Ti čudni čovječe
Koliko je sati
Koji je danas datum
Da li znaš koji je mjesec
Godina
Jeste  sretno blagorodna  godina.
Kada sam prelazio liniju
Egnatia
Dvije dame sjedeći na travi
Čekaše me
Jedna mi se prikazaše kao sunce
Druga kao mjesec
Kada stigoh blizu njih
Ponovno ti bijaše
Prva dama
Druga
Ljubav                                 
Kormilar  unutrašnjosti
Ćaskali smo naširoko
O stvarima                                                                                
I o ništavilima
Koliko smo ispraznili
Izvore riječi
Toliko da rekoh sebi
Ti si sigurno
Jedan magičan svijet
I krenuh da se vratim ponovo
Samome sebi.


Idući tim znakovima, usmeravajući se
Negdje sredini puta
Povratka
Prođe pored mene jedna Gorska Vila
Prestrašen, dok smo se približavali
Jedno drugome,
Molih
Nemoj me povrijediti
Putnik sam
I vraćam se sebi

Tiho progovori,
I blagoslovi od zemlje
Do  neba
I učini mi se poznatim glasom
Hej čudna ljepoto
Kao poznat glas učini mi se
Zar i ovdje mi se prikazuješ
Kasno je
Sada nastavljam put
Možda Sutra  stignem

Koji bi čovjek
Mogao  putovati tako daleko
Pitam pjesnika koji bješe
Dok ga gledah
Onoga što vidjeh
I na samom svanuću
Stigao sam
Do kapije duše
Dva zraka čekasse me
Hej čovječe
Ponovno smo se sastali
Ti i ja i moja princeza
Sada moram priznati
Da si ti u meni
Jesi zaista lično Ja
Cijelo ovo putovanje
Da bi se stiglo do samoga sebe.

    
     Paris 28 ožujak

          

     Živješe iznad sebe

Sada je dosegnula samobitnost i živi sa anđelima
                   (Majci Terezi ) 
Koliko je  godina  prošlo
Od jednog velikog odlaska
Daleko od  sebe živješe jedna divna Albanka
Sa dvije duše
Jednom za Boga, drugom za čovječanstvo
Bješe malo Gonxha, malo Kalkuta

Više Albanka i više svjetlost
Čovječanstvu
Moliše se i sama postajući
Molitvom
Ilirika

Naša Majka Tereza
'79 ljeta prošloga stoljeća smiraj se spusti nad tvojim imenom
Te godine, majko, ja dođoh na ovaj svijet
Sada
Kada mi treba ponos
Odlazim  u Kruji kod Kastriota
I dozivam Đerđa
Kada mi treba jedna zvijezda
Svemira

Odlazim ka Sunčevom Brijegu
Dozivam Rugovo
Majka naša Tereza
Sa tvojom molitvom legao sam
I ustao
Dardan
Anđeli koji žive na nebesima
Osmjenhuše se i čekaše
Tvoj veliki odlazak
Koliko je godina prošlo
Domovina se priprema
Za jedan drugi dan
Albanko
Nastavi se moliti za čovječanstvo
Svojim siromasima
Bogate zemlje
Koju nazivaju
Iliria
Prošlo je toliko godina
od kada si otišla
Ovuda dolaze neke druge
Gondzhe

“Znam jednu riječ od kamena”
Naučih u Shkrelu
I jednu Palaču snova imam negdje
Rekao je Kadare
Sada
Blagoslovi mi tragove Prekaza
I Glogjana
Te smo jave vidjeli očima
Otac naš  na nebu
Gleda nas sa blagošću svojom

Kaži još jednu riječ
Albansku
Bog neka blagoslovi Arberiju
Upali jednu svijeću
Ilirsku
Svako zna da,

Majko. ti si svjetlost sama
Odlazak nije priželjkivan
Ni za koga
Već kada se odlazi kao što si ti ,majko,
otišla
Jeste divan...odlazak

I Isus znaše o Albancima
Ali loše godine zavladaše nama
I što možemo uraditi crnoj sudbini
Susjedi bijahu takvi

Iznad sebe si živjela
I sada si došla živjeti kod sebe
Vječnost
Zajedno sa anđelima

Budućnost našu sutrašnju
Donesi nam danas

Moli se, bona ne bila, majko još jednom
Jer me je decembar zastrašio
I ne znam što mi oči vide.

Čini mi se da hladnoći Dardanije
Kasni proljeće
Dardanika
Ne zaboravi još četiri dijela
Podijeljena 


Majko, ti si ime naše koje blista na nebu

I na zemlji

Početkom decembra 2007,Brisel


Jednom će krenuti dani

Kako da ti kažem riječ
Moju, blagu i gromku

O  dobroti uvijek
Trebamo govoriti lijepo
Što treba našoj generaciji?
Stavovi od koji nemamo ništa?

Pod vlasom kose, nad obrvom
Javlja se ljubav
U mirnoći sjene planduješ
Pogodio sam u samu susštinu  promišljanja

Jednom će krenuti dani
 Iz početka



Ljepota Ljepoti

Kome kao djevojci
Tako lijepo stoji ljepota

U njenim očima
Ilirska ljubav izvire

Kakva ljepota djevojke
Kakva ljepota stiha

Blago ovoj ljepoti

         

Pojavljuje mi se tvoje zlatnooko lice

  Večeras  se jesen  može  nahraniti  noću
Mjesec se spustio ka prozoru
Najlepše
 stihove
pisaću o tebi
   Crnomanjasta prijateljico

  Možda te uhvatio san
Prije nego što je dosegnu deset i deset u noći
Ja nađoh mane  stihu
Riječ ima dovoljno noći
Sat
 prevalio je ponoć
Nebo se spustilo na stihove
I prorieđene zvijezde
Pojavljuje mi se lice tvoje
Zlatooka
Kao u stara vremena
 “Iz onog brijega te spazih”

      Tirana, novembar 2004    



Sanjam o njenom stapanju  sa mnom

Koliko želiš
Bježi iz  moje zime
Antisagu koje ne poznaje moje proljeće.

Kod  tebe  se povećava  radoznalost
Čekanju koje zastrašuje noć
Spavanje učini jedno čudo
Sanja se
O njezinom stapanju sa mnom

Slobodno
Recimo da je otišla
Da zaćuti sa strepnjom nespokoja
Bez najmanjeg
Uznemirenja
Vode, hej vode njezine žedji
Događaji se spustiše danas na zemlju
Dođoše neočekivano
Iznenada
Dovedoše je očima ka meni.



Tvoje zore daleke 

Ne ostavljaše mi neki utisak
Nikada
Pisma samoće
Tvoje zore daleke
Da dođeš do mene
Obuhvatilo te lijepo vrijeme
Već sedam dana
Jedne noći
Zajedno
Da bi proveli
Bez šutnje.




Oči noći svjetljucaju

              Večeras
nije te dosegnula moja ruka
Niti oči ne stižu
Niti blizu tvoga grada
Kraljico
Imaš nešto unutar mene
Ili me je uhvatio loš čas
Oči noći sijevaju
Nebo mišljenja osvjetljavaju
Do iznad tebe
Nema dolazaka
U carstvu trudne
noći
Ne sretnu te  sjene pružene ruke
Današnje veče bez kraljice.



Što  tražiš sada od jave

Bijaše   putovanje
Sve odnese sa sobom
Odlaske i dolaske
         Dolaske i neodlaske
                A ti
Sanjala si više lirike
O ljubavi
Svi pravci imaše samo jedan put
Ti koja nisi iskvarila ćeif snu
Što tražis od jave
Gdje jučerašnjica postaje prekjučerašnjica
Sutrašnjica današnjica.
Sve moje odnijela si sa sodom
I razrušila  si daleko od mene
           Daleko od tebe
Jedno ništa čega
Sam se uvijek bojao
Da ne bude isuviše kasno

     Brisel, 15 novembar  2007


Koliko šutljiv je polazak 


Sa sobom ponesi  njeno
Jer savladaće mu puteve.

Sve niti kao da vjetar odnosi
Kao da ne dolazi.

Korak za korakom,
  Kao da je na vrhu brijega

Kod njezine glave
Prolaze jeseni

Koliko je šutljiv polazak
A odlazak sa zatvara kao samoća

Ko zna da li je
Prije dolazak ili odlazak



Vragolast duh

Razmažen bijah sinoć
Sanjao sam te
Najlepšu od svih  noći
Do kojih može gaziti ljudska noga.

Koliko puta crnilo  prođe snom
Htio sam biti
Bjelina koja okružuje tijelo
Jeseni vezuje obje noge
Oh, Lijepa
Najlepša  zemljina kuglo

Ne vrijede pet para najbogatijih riječi
Razmažena
Što ne postaješ još razdražlivija
što ne postaješ još vragolastija
od duha
dok vjetrovita jesi prema mome nebu



Na drugoj strani


Radosno  čekah te jučer
Kako bih te sreo
Negdje na drugoj polovini
Jave
Na 27 katu
Palate Noid
Htio sam malo zaspati
S tobom
Tek kada je skoro sasvim prošao studeni
Sjetio sam se da je dvadeset i sedmoga mogla
Dolaziti najlepši dio svijeta
Najbogatiji od riječi
Mogao je
Da kaže, ne govoreći
Stotinu događaja
Mogli su se desiti
Ali eto
Vrijeme prošlo je samo na drugoj
Strani

Prishtina,  27.11. 2005 



Uzmi malo tvog  neba

Uzmi malo tvog neba
Današnjeg dana
Koža ostade, naša, nepokrivena  

Mislim da ne trebam vidjeti
Druga mjesta
Bez tvog i Mog Neba
Da je iznad nas

Smiri se draga
Nebo imam da izvlačim
Van moga  duha strasti
Riječ ću pretvoriti u pticu
Probuditi ću cvrkutanja  iz sna 

     Tirana, 4  aprill  2005    



Ako noć  zatekne  san

 Noć nije ponedjeljak
I mrak dotiče noćne kerove
Proljeće visi na jednoj niti  trave
I leži uzduž i poprijeko
U njezinim očima
Neviđenim od  zlih  očiju

Pozvao me da idem u drugi stih
Komitski
Ako noć zatekne san
Kako da uđemo u beskrajnu igru
Nije niti utorak



Kako da te zovem
                   
Kako da te rodim uronućem
Riječima ili srcem
Veliki Čas
        Dan je osvijetlio sa tobom

Kako da te rodim uronućem
Riječima ili imenom

Čas ovoga dana
Obasja sjedu kosu na mojoj glavi
Kako da te zovem tokom rađanja uronuća


Sumnja

Da budem kosa, bijela
Da se spustim preko tvog vrata
Ili da sam zrak
Da me usisavaš kao dah
Da mišljenje budem

Da tvoju glavu osvajam
              Kakav da budem


poetry_jeton_kelmendi.pdf
File Size: 495 kb
File Type: pdf
Download File


.

Picture
Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara. 
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić

All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com

Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;  
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić, 
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili 
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina    

Powered by Create your own unique website with customizable templates.