Magazin za kulturu, umjetnost, nauku i obrazovanje 
Magazine for culture, art, science and education
.
  • DIOGEN plus
    • Ekrem Ajruli
    • Susan Bright
    • Jadranka Tarle Bojović
    • Senad Kurić
    • Samira Begman Karabeg
    • Tanja Zubčević Alečković
    • Ljiljana Crnic
    • Dalila Krasnić
    • Nena Miljanović
    • Ali F. Bilir
    • Mirza Okic
    • Elfrida Matuč Mahulja
    • Boris Kvaternik
    • Sonja Juric
    • Ljubica V. Davcik
    • Aleksandra Jovanović
    • Dr.Ram Sharma
    • Nura Bazdulj Hubijar
    • Belmin Biberović
    • Radmila Vukadin
    • Vinko Drača
    • Majo Danilovic
    • Berislav Blagojević
    • Soheil Najm
    • Aron Baretić
    • Jennifer Greene
    • Shaip Emerllahu
    • Thór Stefánsson
    • Giuseppe Napolitano
    • Amir Or
    • Alisa Velaj
    • Nina Malinovski
    • Roman Kissiov
    • Goran Simic
    • Luis Arias Manzo
    • Bojana Stojanovic Pantovic
    • Allabhya Ghosh
    • Chris Lawrence
    • Ilir Muharremi
    • Gordana Vlajic
    • Daniel Jakopovich
    • Jahanera Noor
    • Jidi Majia
    • Nenad Tanovic
    • Fehim Kajevic
  • Authors /Autori DIOGEN pro culture magazine 2009-2018
    • Bardhyl Maliqi
    • Dr. Adolf P. Shvedchikov
    • Jelena Bogdanovic
    • Christiana Dobreva Stankova
    • Marianne Larsen
    • Milena Vukoje Stamenkovic
    • Tomas O Carthaigh
    • William Bilkic
    • Darko Perovic
    • Djuro Maricic
    • Neal Whitman
    • Sebastien Doubinsky
    • Mirjana Grbac Pismestrovic
    • Jadranka Ivanovic Bolog
    • Jagoda Ilicic
    • Ilija Lakusic
    • Fabijan Lovric
    • Petar Pismestrovic
    • Willy et Emily Marceau
    • Dragan Jankovic
    • Zlatko Martinko
    • Irena Gjoni
    • Zdravka Sheyretova
    • Ljiljana Milosavljevic
    • Zora Jovanovic
    • Aida Zaciragic
    • Zeljko Krznaric
    • Lidija Pudjak
    • Jadranka Cavic
    • Dalila Hiaoui
    • Franjo Francic
    • Lindemberg Pereira da Silva
    • Vasia Bakogianni
    • Violeta Milovanovic
    • Michael (Dickel) Dekel
    • Katlin Kaldmaa
    • Igor Braca Damnjanovic DIB
    • Khurshid Alam
    • Mbizo Chirasha
    • Lauri Pilter
    • Tamara Lucic Dinic
    • Petar Lazic
    • Mirjana Miljkovic
    • Anesa Kazic
    • Filip Dimkoski
    • Dariusz Pacak
    • Nebojsa Milosavljevic
    • Maja M. Siprak Brletic
    • Mirko Popovic
    • Milenko Cirovic
    • Zeljko Krstic
    • Milunika Mitrovic
  • CONTACT
    • Adem Abdulahu
    • Eva Lipska
    • Mehmed Đedović
    • Duška Vrhovac
    • Mexhid Mehmeti
    • Burhanedin Xhemaili
    • Naime Beqiraj
    • Sabahudin Hadžialić
    • Athanase Vantchev de Thracy
    • Veselin Dželetović
    • Eugeniusz Kasjanowicz
    • Peko Laličić
    • Carl Scharwath
    • Darko Habazin DAKS
    • Lidija Pavlović Grgić
    • Patrick Sammut
    • Mirko S. Božić
    • Marina Kljajo - Radic
    • Gustavo Vega
    • Fahredin Shehu
    • Radomir Micunovic
    • Valerio Orlic
    • Barbara Bracun
    • Dusko Domanovic
    • Ante Matic
    • Mirjana Bulatovic
    • Ivan Rajovic
    • James Brandenburg
    • Helen Ivory
    • Danilo P. Lompar
    • Juri Talvet
    • Polly Mukanova
    • Djurdja Vukelic Rozic
    • Stanka Gjuric
    • Krystyna Lenkowska
    • Diti Ronen
    • Elma Dugic
    • Anna Bagriana
    • Marius Chelaru
    • Armin Bolic
    • Bujar Plloshtani
    • Craig Czury
    • Dusan Zivic
    • Gonzalo Salesky
    • Igor Rems
    • Ndue Ukaj
    • Benjamin Hasic
    • Richard Berengarten
    • Enver Muratovic
    • Sabah Al Zubeidi
    • Zoran Basic
    • Valentina Petrovic
    • Jeton Kelmendi
    • Dimitar Hristov
    • Heather Thomas
    • Naida Hrustemovic
    • Laura Klapka
    • Iskra Peneva
    • Alma Jeftic
    • Nemanja Dragas
    • Ines Perusko Rihtar
    • Radojko Lako Veselinovic
    • Emilija Mijatovic
    • Iouri Lazirko
    • Irena Maric
    • Goran Vuckovic
    • Salih Bazdulj
    • Senada Besic
    • Dzevad Kucukalic
    • Dzejlana Sutkovic
    • Anita Palavra
    • Stevo Basara
    • Olga Lalic Krowicka
    • Ladislav Babic
    • Aniceto Remisson
    • Nora Dubach
    • Vjekoslav Zadro
    • Vasiljka Maric
    • Safeta Osmicic
    • Marina Drobnjakovic
    • Carlos Vitale
    • Suzana Ostric
    • Helena Horvat
    • Miso L. Korac
    • Franc Tominec
    • Julije Jelaska
    • Albina Idrizi
    • Ivona Jukic
    • Nemanja Hodzaj
    • Amir Sulic
    • Dwaipayan Regmi
    • Giorgio Bolla
    • Jovica Djurdjic
    • Marko Lj. Ruzicic
    • Peycho Kanev
    • Ruzica Gavranovic
    • Smajil Durmisevic
    • Salv Sammut
    • Zdravko Odorcic
    • Zivko Avramovic
    • Vlado Franjevic
    • Miroslav Pilj
    • Vladislav Pavicevic
    • Pere Risteski
    • Zarko Milenic
  • DIOGEN home page
    • Dragica Ohashi
    • Petraq Risto
    • Cai Tianxin
    • Sladjana Atanasova
    • Miguel Angel Bernao Burrieza
    • Evgenij M'Art
    • Olivera Docevska
    • Hamidreza Shekarsari Salimi
    • Bozidar B. Bagola
    • Braha Rosenfeld
    • Muniam Alfaker
    • Aleksandar Sajin
    • Milena Rudez
    • Niels Hav
    • Aleksandar Isailovic
    • Alexander Ocheretyansky
    • Elena Prendzova
    • Philip Lewis Henderson
    • Izeta Radetinac
    • Marija Pogorilic
    • Omer C. Ibrahimagic
    • Robert A. Vrbnjak
    • Veljko Bosnic
    • Zvonimir Grozdic
    • Violeta Allmuca
    • Jurata Bogna Serafinska
    • Arkadijusz Frania
    • Silvia Guiard
    • Slobodan Vukanovic
    • Redzo Butkovic
    • Zhang Zhi
    • Katarina Saric
    • Dragan Krsnik
    • Nia S. Amira
    • Verica Tadic
    • Adrian N. Escudero
    • Dajana Lazarevic
    • Menduh Leka
    • Mirjana M. Stakic
    • Natalia Belchenko
    • Sandeep Chandrashekhar Deshmukh
    • Nizar Sartawi
    • DIOGEN INTERVIEW PAGE >
      • Ivanka Radmanovic
      • Antonia Kralj
      • Branislav Crnic
      • Slobodan Dosic Stjepanov
      • Dragi Tasic
      • Ilija Mikic
      • Miroslav R. Zecevic
      • Pande Manojlov
      • Sanijela Matkovic
      • Ana Bogosavljevic
      • Tamara Lujak
      • Yuan Changming
      • Dejan Djordjevic
      • Svetlana Zivanovic
      • Dusan Radakovic
      • Sasa Mickovic
      • Pietro Pancamo
      • Larisa Softic_Gasal
      • Sanaz Davoodzadeh Far
      • Klaudia Rogowicz
      • Marko Stanojevic
      • Igor Petric
      • Gloria Wolf
      • Ivan Sokac
      • Jasmina Malesevic
      • Miroslav Stamenkovic
      • Refika Dedic
      • Arife Kalender
      • Neval Savak
      • Mbizo Chirasha
      • Mesut Senol
      • Hristo Petreski
      • Claudia Piccinno
      • Jadranka Varga
      • Jozo Jakisa
      • Murat Yurdakul
      • Serpil Devrim
      • Aydan Yalcin
      • Tom Veber
      • Marija Dragicevic
      • Grigorije Gavranov
      • Emir Sokolovic
      • Vladan Kuzmanovic
      • Tithi Afroz
      • Selda Kaya
      • Nebojsa Amanovic
      • Irena Kovacevic
      • Natasha Xhelili
      • Partha Sarkar
      • Natasa Krizanic
      • Vyacheslav Konoval
      • Sudhakar Gaidhani
NA LISTI Od 04.8.2010.g. / 
LISTED SINCE August 4th, 2010 
among leading European magazines:
Picture
All Rights Reserved
 Publisher online and owner: 

Sabahudin Hadžialić, MSc 

Sarajevo & Bugojno, 
               Bosnia and Herzegovina        
        

MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI...
WE ARE UNIFYING DIVERSITIES
Picture
Picture


Picture

A t h a n a s e   V a n t c h e v   d e   T h r a c y,  Paris, F r a n c e

Picture
1. Flamboyances – 1970, Paris, France ; Éditions de la Grisière, dirigées par Jean Orizet

2. Ombre et délire – 1971, Paris, France ; Éditions des Presses monastiques – La Pierre qui vire

3. Polyhymnia – 1981, Paris, France ; Éditions de la Librairie Saint-Germain-des-Prés, dirigées par Jean Orizet

4. Livre des transparences – 1981, Paris, France ; Éditions de l’Illustration, dirigées par Eric Baschet

5. Heures et Saisons – 1981, Paris, France ; Éditions de l’Illustration, dirigées par Eric Baschet

6. Toi, Vierge de feu – 1985, Paris, France ; Éditions Siméon Tcharaktchiev

7. Palmyre, visages de lumière – 1986, Damas, Syrie ; Editions Dar Tlass

8. Stances pentacordes – 1986, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

9. Animula vagula, blandula – 1986, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

10. Sonnets damasciens – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

11. Éloge de lumière – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

12. Livre d’octaves – 1987, Tunis, Tunisie ; Éditions Bouslama

13. Leptis-Minor – sonnets romains – Tunis, Tunisie ; Éditions Lamta

14. Élévation sur le Verbe – 1988, Tunis, Tunisie ; Éditions Bouslama

15. Anamnèses – 1991, Sofia, Bulgarie ; Éditions Égrégor

16. La Trentième Solitude – 1992, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida

17. Vertiges, suivi de Splendeurs – 1992, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida

18. Chants monodiques – 1997, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

19. D’antiques voix suaves – 2000, Paris, France ; Éditions Print Performance

20. Soudain, un séraphique frisson – 2000, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

21. Instants de pure éternité – 2001, Paris, France ; Éditions du Sigillaire

22. Toi, Vierge de Feu – deuxième édition augmentée d’une préface et de gloses – 2001, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

23. Toi, Vierge de Feu – troisième édition – 2002, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

24. Fastes et célébrations intimes – 2002, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

25. Epopteia (Contemplation suprême) – 2003, Nouakchott, Mauritanie ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

26. Élégies – 2003, Nouakchott, Mauritanie, Éditions Institut Culturel de Solenzara

27. La Neuvième Heure – 2004, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

28. Seigneur, prends pitié – 2005, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

29. Ainsi mûrissent les êtres – 2006, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara

30. Anamnèses – deuxième édition corrigée et augmentée d’une préface et de gloses – 2006, Paris, France, Éditions Institut Culturel de Solenzara

31. Et la mer devenait chant / And the Sea Became Song (bilingue : français – anglais) – 2007, Veiko Tarnovo, Bulgarie ; Editions de l’Université « Saint Cyrille et saint Méthode »

32. Lumière dans la lumière / Light Within Light (bilingue : français – anglais) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara

33. Douces clairvoyances du cœur – 2008, Paris, France, Editions Institut Culturel de Solenzara

34. Vovatchka  – 2009, Paris, France, Editions Institut Culturel de Solenzara. Livre pour enfants

35. De la divine poésie  / О божественной поэзии (bilingue : français – russe) – 2009, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara

36. L'Ange sans lumière / El Angel sin luz (bilingue : français - espagnol) - 2010, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara

37. Ode à Che Gueva  -  2010, Paris, France ; Editions Culturel de Solenzara

38. Poèmes choisis - ouvrage traduit en albanais - FRYMЁMARRJA  E  AJRIT (Ose) - VETMI  E ZJARRTЁ -  PLAGЁT  E  BUKURISЁ (Poezi) - 2010, Tirana, Albanie, Editions Shtëpia Botuese

39. Non, le Poète ne peut pas mourir / No, el Poeta no puede morir (bilingue: français - espagnol) - 2010, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara

40. Chants monodiques - deuxième éditions - 2010, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara

II. Histoire et Histoire de l’art 1. El-Djem – Thysdrus – la fiancée de l’azur – 1986, Teboulba,
Tunisie ; Éditions Mohammed Turki

2. Les mosaïques thysdriennes, non publié

3. Monastir – la face de la clarté, non publié

4. Pétrone, arbitre des élégances (en langue bulgare), non publié

5. L’Ange sans lumière – The Angel With No Light (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », en français et en anglais) – 2005, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

6. L’Ange sans lumière – Ангел без света (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », en russe) – 2007, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

7. L’Ange sans lumière – Ангелът без светлина (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », en bulgare) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara.

8. Vovatchka II – 2009, Paris, France, Editions Institut Culturel de Solenzara. Livre pour enfants

III. En préparation

1. Quatrains

2. Divagations

IV. Thèse de doctorat

1. La symbolique de la lumière dans la poésie de Paul Verlaine, non publié

V. Maîtrise

1. Poétique et métaphysique dans l’œuvre de Dostoïevski (en langue russe), non publié

VI. Traductions

A. Poésie

1. Cantiques – Moustapha Tlass (Syrie) – 1986, Paris, France ; Éditions Unité – Beauté - Création

2. Le chevalier de la nuit - Moustapha Tlass (Syrie) – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

3. Diwan de l’Amour – Abdallah Al-Fayçal Al-Saoud (Arabie Saoudite) – 1983, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

4. L’odeur de la terre – Suleïman Issa Al-Issa (Syrie) – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

5. Sonnets antiques – Radko Radkov (Bulgarie), non publié

6. Si tu savais comme j’aime la vie – Nocolas Vaptzarov (Bulgarie) - 1981, Paris, France ; Éditions Éric Baschet

7. Les oiseaux volent contre les vents – Guéorgui Djagarov (Bulgarie) – 1981, Paris, France ; Editions Eric Baschet

8. A l’heure de la transparence automnale – Dimitar Métodiev (Bulgarie) – 1981, Paris, France ; Éditions Éric Baschet

9. Celui qui succombe pour toi, Liberté – Christo Botev (Bulgarie) – 1984, Paris, France ; Éditions Eric Baschet

10. Poésies choisies – Boris Pasternak (Russie), non publié

11. Poésies choisies – Anna Akhmatova (Russie), non publié

12. D’ici à ici – From Here to Here – Norton Hodges (Grande-Bretagne) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara

13. Poésies choisies – Ivan Todorov (Bulgarie) – 2005, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida

14. La Rose de Médine – Fethullah Gülen (Turquie) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara

15. La Rose de Médine – Fethullah Gülen (Turquie) – 2008, Sofia, Bulgarie ; Editions Zaman ; deuxième édition

16. De liberté en liberté – Delasnieve Miranda Daspet de Souza (Brésil) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara

17. La fille en moi - Maria Mikhaela (Bulgarie) - 2009, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara

18. Nostalgie et une chanson désespérée – Guilem Rodrigues da Silva (Brésil) – 2010, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara

19. Le naufragé noir - Aguinaldo de Bastos (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelineditions

20. Trilogie du bleu : la mer, l’aube, le grand vent – Luiz de Miranda (Brésil) – 2010, Paris, France; Yvelinéditions

21. Le Berger - Ameksa - M'hamed Alilouch (Maroc) - 2010, Casablanca, Maroc; Editions M2

22. Le cercle de feu - Feliciano Mejia Hidalgo - 2010, Paris, France;

23. Nostalgie et une chanson désespérée – Guilem Rodrigues da Silva (Brésil) – 2010, Paris, France; Yvelinéditions

24. L'enchantement des chants - Condorcet Aranha (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions

25. L'essence de la poésie - trois poétesses brésiliennes - 2010, Paris, France; Yvelinéditions

26. Oeil d'eau - Alcine de Morais (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions

27. Show de talentos - Rebra (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions

28. A l'écoute des étoiles - Aguinaldo de Bastos (Brésil) - 2010, Paris, France, Yvelinéditions

29. La faute à Napoléon - Val Beauchamp (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions

30. La faute à Napoléon - Val Beauchamp (Brésil) - 2010, Paris, France ; Yvelinéditions

31. Anthologie des poètes de Rio de Janeiro (Falarj) - 2010, Paris, France ; Yvelinéditions

32. Tardives chansons d'amour - Norton Hodges (Angleterre) - 2010, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara.

33. Comme le commencement est silencieux - Jeton Kelmendi (Kosovo) - 2011, Paris, France ; L'Harmattan


B. Théâtre

1. Le Procureur – Guéorgui Djagarov (Bulgarie), non publié

2. Théophano – Radko Radkov (Bulgarie), non publié

3. Les pérégrinations d’Athéna – Radko Radkov (Bulgarie), non publié

4. Baudouin de Flandre – Radko Radkov (Bulgarie), non publié

5. Elévation sur le Verbe – Radko Radkov (Bulgarie), non publié

C. Ouvrages historiques

1. Zénobie, reine de Palmyre – Moustapha Tlass (Syrie) – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

***
Mon Livres des transparences a été traduit en bulgare par Radko Radkov et publié en 1991 par les Éditions Hypérion, Sofia, Bulgarie.

Plusieurs de mes poèmes sont traduits en anglais, allemand, russe, bulgare, italien, espagnol, portugais, grec, polonais, malgache, turc, arabe, danois, tchèque, slovaque, suédois, roumain, ourdou, hindi, etc., et publiés dans différentes revues littéraires.

J’ai publié divers articles sur la poésie grecque, latine, française, russe et bulgare dans plusieurs revues.

Contact :

Courriel : avthracy@hotmail.com Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

Sites :

http://www.athanase.org

http://www.poetrypoem.com/athanase
Blog :

http://www.dethracy.blogspot.com

Athanase Vantchev de Thracy a écrit 35 recueils de poésies (en vers classiques et en vers libres) couvrant presque tous les spectres de la prosodie.  Il est Membre de l’Académie bulgare, Membre de l’Académie brésilienne des Lettres et Lauréat de l’Académie française.

Athanase Vantchev de Thracy publie une série de monographies et une thèse de doctorat sur « La symbolique de la lumière dans la poésie de Paul Verlaine ».  Il rédige, en bulgare, une étude sur le grand seigneur épicurien Pétrone surnommé Petronius Arbiter elegantiarum, favori de Néron, auteur du Satiricon, et une maîtrise, en langue russe, intitulée « Poétique et métaphysique dans l’œuvre de Dostoïevski ».

Grand connaisseur de l’Antiquité, Athanase Vantchev de Thracy consacre de nombreux articles à la poésie grecque et latine. Lors de son séjour de deux ans en Tunisie, il publie successivement trois ouvrages sur les deux cités puniques tunisiennes : « Monastir-Ruspina – la face de la clarté », « El-Djem-Thysdrus – la fiancée de l’azur », « Les mosaïques thysdriennes ». Pendant ses séjours en Syrie, en Turquie, au Liban, en Arabie Saoudite, en Jordanie, en Irak, en Egypte, au Maroc, en Tadjilkistan et en Mauritanie, il fait la connaissance émerveillée de l’Islam, et passe de longues années à étudier l’histoire sacrée de l’Orient. De cette période date sa remarquable adaptation en français de l’ouvrage historique de Moustapha Tlass « Zénobie, reine de Palmyre ».

Il consacre entièrement les deux années passées en Russie (1993-1994) à l’étude de la poésie russe. Traducteur d’une pléiade de poètes, Athanase Vantchev de Thracy est titulaire de nombreux prix littéraires nationaux et internationaux, dont le Grand Prix International Solenzara de Poésie, le Grand Prix International Pouchkine de Poésie, le Grand Prix International Odorico Mendes de Traduction, etc. Il est  Docteur honoris causa de l’Université de Veliko Tarnovo, Bulgarie, Docteur honoris cause de l’Académie brésilienne des Lettres, lauréat du Ministère des Affaires étrangères français.

Athanase Vantchev de Thracy est décoré de la plus haute distinction de l’Etat bulgare, l’Ordre Stara Planina. Ses poésies sont traduites en plusieurs langues.                                                           Marc Galan

ISBN 978-2-919320-01-1



Picture

VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33, 
Orebić, Croatia
http://villaamira.weebly.com/

LP vinyl sell from 
Bosnia and Herzegovina
http://lpvinyl.weebly.com/


                  Mi, jadni, prosti ljudi...

Samoća pjesnika je samoća Svijeta. U njemu. Athanase Vantchev de Thracy je pjesnik Svijeta. Ali kod njega je i Svijet u pjesniku. Ponekad bolan, ali trajan. Njegova borba je vizija sutrašnjice. Dobrote. Blagosti i predanosti svima. U Svijetu. I kada vidite da o njemu Bošnjak piše, dok čitate njegove pjesme na jezicima Svijeta, ali i na ovdašnjim, BHS jezicima. Gle, ovdje mržnje nema. Možda ipak nade ima. O, da li će pjesma pobjediti oluju isključivosti, mržnje i licemjerstva? Njegove linije poetike su alternativa mogućim varijacima grubosti tematike prostih izražaja. Njegova pjesma je on sam. Bogatstvo riječi je kod njega izražajnost smisla. Sopstvenog. Ali i čitalačkog. Ovdašnjeg...Vrijedi. Zbog nas samih. Jadnih, prostih, ljudi prije svega.

Riječ urednika
Sabahudin Hadžialić
        We, the poor, the simple people...

Loneliness of the poet is the loneliness of the World. Within it. Athanase deVantchev Thracy is the poet of the World. But for him the World is within the poet. Sometimes painful, but enduring. His struggle is the vision of tomorrow. Goodness. Gentleness and devotion to everyone. In the World. And when you see that Bosniak (Muslim) writes about him, while reading his poems in the languages of the World, but also at the local, BHS languages. Look, no hate here. It might be there still a hope. Oh, will the poem beat the storm track of exclusion, hatred and hypocrisy? His lines of poetry are the alternative to the possible variation of the roughness of the subject matter of simple expressions. His poem is  himself. Wealth of the words at him has an expressive meaning. Of his own.  But also, ours, the readers. The local ... Worth.... Because ourselves. Poor, simple, people primarily, after all.

Editor's word
Sabahudin Hadzialic


POEMES :

I.


SI TU ES SEUL (français / anglais / espagnol)  = French – English - Spanish

SI TU ES SEUL
A Max de Carvalho

 

« Extinta, a lâmpada

Fala ainda de luz. »

 

(« Eteinte, la lampe

Parle encore de lumière »)

            Flor Campino,

            Perle de verre

Si tu es seul, très seul,

Reste-le longtemps,

Reste-le toujours !

Ami,

La meilleure compagnie

Qu’il te soit donnée

N’est-ce pas toi-même ?

Si tu es seul, très seul,

Ferme les yeux

Et respire le parfum

De ton âme !

Si tu es seul,

De plus en plus seul,

Appuie ton cœur

Contre le cœur

De ta solitude

Et souris !



Paris, ce jeudi 4 septembre, Anno Domini MMVIII

Je dédie ce poème au grand poète et ami Max de Carvalho.

Glose :

Flor Campino (née en 1934, à Tomar, au Portugal) : peintre et poète portugaise. Elle fit ses études à l’École des Beaux-Arts de Porto. Flor Campino fut longtemps résidente en France. Epouse d’un des plus grands poètes portugais, Fernando Echevarría, elle partage actuellement son temps entre Paris et Porto. En 2000, elle  publie son recueil de poèmes “A aresta das folhas” (L’arête des feuilles) ; en 2006, O Crivo dos dedos (Le crible des doigts) ; en 2008, Pérolas de vidro (Perles de verre), traduit en français par la poète et publié en bilingue par les éditions Afrontamento (Porto).

If You Are Alone

To Max de Carvalho

  

"Extinct, the lamp

Speak still about light"

Flor Campino

Perle de Verre

  

If you are alone, very alone,

Remain so a long time,

Remain so always!

My friend,

The best companion

That is given you,

Isn't this yourself?

If you are alone, very alone,

Close your eyes

And breathe the perfume

Of your soul!

If you are alone,

More and more alone,

Support your heart

Against the heart

Of your solitude

And smile!



Paris, this Thursday, September 4th, Anno Domini MMVIII

I dedicate this poem to the great poet and friend Max de Carvalho

Translated into English by the American poet Vito Quattrocchi

Picture
Picture
SI ESTÁS SOLO

A Max de Carvalho

Extinta, a lâmpada
Fala ainda de luz. 


[Apagada, la lámpara
Aún habla de luz.]


Flor Campino,
Pérolas de vidro


Si estás solo, muy solo
Está así mucho tiempo,
¡Está siempre así!

Amigo,
La mejor compañía
Que puede serte dada
¿No es acaso tú mismo?

Si estás solo, muy solo,
¡Cierra los ojos
Y respira el perfume
De tu alma…!

Si estás solo,
Cada vez más solo
¡Apoya tu corazón
Contra el corazón
De tu soledad
Y sonríe…!

Athanase Vantchev de Thracy
París, 4 de septiembre , Anno Domini MMVIII

Dedico este poeta al gran poeta y amigo Max de Carvalho

Traducido al espanol por el poeta Albert Lazaro-Tinaut

Traduit en espagnol par le poète Albert Lazaro-Tinaut


II.

DES SAINTES ET DES ROSES (croate) 

O posvećenima i ružama

Cvijeće, posvuda cvijeće, cvijeće svjetlosti,
cvijeće pod blagim nebom, cvijeće u mojim očima,
čiste ruže što darivaju  milost poleta
i uvijek spram visinama rastvaraju usne u molitvi!

Uzvišeni milostivi Kriste Svemogući,
dobrohotni, prometni ovu knjigu, od atoma
u zvjezdane prolaze, katedrale, kupole
- ožiljke vremena u radosne ode.

Gospodine, molim te, ispuni krvarenje mog jezika
svojim  nebeskim svjetlom, savršenom spoznajom
tvoje neizmjerne dobrote, tvoje ljubavi koja je

prapočetak sviju stvari. Neka se i moje pjesme sjedine,
prosvijetljene dobročinstvom tvoje ljubavi,
s agonijom posvećenih, uz plač onih koji tuguju!


Athanase Vantchev de Thracy

Translated into Croatian Vinko Kalinić


III.

LE VERTIGE DU LABYRINTHE (français / russe)  = French / Russian

LE VERTIGE DU LABYRINTHE

« Qui n’aime ne vit pas, qui vit
De la Vie ne peut mourir »


         Raymond Lulle

 

Non, je ne veux pas oublier

Ce que je suis en train de nommer

Au risque de charger au-delà du soutenable

Ma sereine mémoire.

Je veux me rappeler,

Oui, je veux garder en moi

Tous les détails de ce matin pur,

Sa lumière, ses nuances claires et distinctes,

Les murmures poly-hymniques

Des tendres feuilles des tilleuls !

Je veux que toutes les splendeurs de l’été

Se mêlent au chant de mon sang,

Vibrent,  tressaillent, frissonnent

Et édifient les palais de mes pensées.

Je veux que vivent, persistent,

S’impriment en moi à toujours

Tous les frêles, rapides, inquiets, gracieux

Mouvements des petits moineaux

Venus picorer quelques graines

Dans mon humble jardin.

Je veux que les lettres

De mes poèmes deviennent images

Et les images – des lettres

Afin que je reste à jamais

Le maître cérémonieux

De l’invisible !

Je veux connaître, lire, boire,

Faire miens

Tous les infimes détails

Du Livre quotidien

Que l’Ange, mon éternel ami,

Ecrit sur moi.

Non, mon Ami,

Je refuse d’apprendre

L’Ars oblivionis

Des doctes grammairiens !  

 

Je refuse les couronnes

De choses

Défleuries,

La blancheur des linceuls

Jetés sur le haut savoir !

J’aime les immortelles lueurs

Des poèmes immarcescibles,

L’Arbre scintillant de Porphyre,

Le Vertige des Labyrinthes,

Où chacun de mes mots,

Chacune de mes larmes

Se lient, en chantant,

Aux mots, aux larmes de tous

Les cœurs qui montent

Vers la céleste Mémoire

Des dieux

Depuis

Le premier cri

De l’éternité ! 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 28 décembre 2010

Glose :

Raymond Lulle (Ramon Llull en catalan), né vers 1232 à Majorque, mort en 1316 : philosophe, poète, théologien, apologiste chrétien et romancier. Béatifié par Pie XII en 1419, il est fêté localement le 29 mars.

Lulle est considéré comme l'un des inventeurs du catalan littéraire et l'un des premiers homme de lettres à utiliser une langue néo-latine pour exprimer ses connaissances philosophiques, scientifiques et techniques. On lui attribue l'invention de la rose des vents et du nocturlabe (cadran aux étoiles utilisé par les navigateurs du XVIe au XVIIIe siècle pour déterminer l'heure locale la nuit, calculer le moment de la marée haute et mesurer la latitude.

Bien que lui-même méprisât l'alchimie, un vaste Corpus de textes alchimiques fut écrit sous son nom à partir du XIVe siècle.

Il fut connu en son temps sous les noms de « Arabicus Christianus » (l'« Arabe chrétien »), de « Doctor Inspiratus » (« Docteur inspiré »), « Doctor Illuminatus » (« Docteur illuminé »). Lulle est l'une des figures les plus importantes du Moyen Âge en théologie et en littérature. Il laissa une œuvre immense et variée, écrite en catalan, mais aussi en arabe et en latin.

Certains de ces travaux sont à la base de méthodes d'élections redécouvertes au XVIIIe siècle par Condorcet.

Il naquit en 1232 ou 1233 à Palma de Majorque, capitale du royaume que le roi Jacques Ier d'Aragon venait de conquérir et d'annexer, avec l'ensemble des îles Baléares, à la couronne d'Aragon. Raymond  (Ramon) appartenait à la noblesse catalane, venue de Montpellier et qui accompagna le roi Jacques Ier sur sa galère royale lors de la conquête de Majorque. Ses parents étaient Ramon Amat Llull et Isabel d'Erill. Il épousa en 1257 Blanca Picany qui lui donna deux enfants : Domingo et Magdalena.

Il devint très jeune le page du second fils du roi et fut initié aux arts de la guerre. Rapidement les nobles prirent conscience de son intelligence. Il fut nommé précepteur de l'infant Jacques, premier fils du roi Jacques Ier d'Aragon et futur roi de Majorque. Son ascension à la cour fut rapide. Il devint successivement sénéchal et majordome du futur roi Jacques II de Majorque.

Durant les années passées à la cour, il mena une vie mondaine, joyeuse, voire luxueuse et ostentatoire. On lui connut plusieurs amours dont certaines étaient clairement adultères.

À la cour du roi, à Perpignan, il composa le Llibre de la cavalleria, traité des devoirs du parfait chevalier. Il écrivit également des chansons d'amour destinées à être chantées par des troubadours.

Vers 1267, pour ses 30 ans, Raymond affirme avoir eu durant cinq nuits consécutives des visions du Christ en croix. Les impressions profondes provoquées par ces visions eurent pour conséquence de lui faire vendre ses biens et ses propriétés,  abandonner sa famille pour se dédier au prêche sur les chemins.

Enfin, il se retira dans un couvent de Monte Randa (Majorque) où il se dédia à la contemplation. Il fut admis comme laïque au monastère cistercien de La Real, où les moines lui apprirent le latin, la grammaire et la philosophie chrétienne et islamique. 

Ars oblivionis : la science (l’art) d’oublier qui permet à la mémoire de se débarrasser du savoir inutile. Expression latine forgée par Cicéron.

L’Arbre de Porphyre (en latin Arbor porphyriana) est une ontologie structurée en arborescences hiérarchiques, inventée par le philosophe néoplatonicien Porphyre au IIIe siècle, et dont la logique de construction correspond à trois rangée ou colonnes de mots : la rangée du milieu contient les séries du genre et de l'espèce, et forment l'analogue d'un tronc. Les rangées de gauche et de droite contiennent les différences, et sont analogues aux branches d'un arbre. Ce système de classification permet de subordonner les genres et les espèces sous des genres supérieurs, afin de classifier les espèces réelles, par exemple les espèces animales.


Головокружение лабиринта

«Кто не любит, тот не живёт, кто живёт
Жизнью, не может умереть»


          Рэймон Люлль

Нет, не хочу забыть

То, чему я название ищу,

Рискуя сверх разумной меры

Спокойную доселе память переполнить.

Желаю вспомнить,

Да, желаю сохранить,

Запомнить каждую деталь и свежесть утра,

Его свет, отчётливые, чистые оттенки,

Многоголосый шум

И трепет тополя листвы!

Хочу, чтоб торжествующие краски лета

Смешались с пением моей крови,

Вибрировали, содрогались, трепетали,

И моих мыслей строили дворцы.

Хочу, чтоб жили, утверждались,

Навечно оставались бы во мне

Все лёгкие, быстрые, беспокойные и грациозные

Движения воробушков,

Слетевшихся поклевать зёрнышек

В моём скромном саду.

Хочу, чтоб буквы

Моих стихов превратились в образы,

А образы – в буквы,

Чтобы я навсегда остался

Церемониймейстером

Невидимого!

Хочу познавать, читать, впитывать,

Усваивать,

Мельчайшие подробности

Дневника,

Который ведёт обо мне Ангел,

Мой вечный друг,

Нет, друг мой,

Я отказываюсь изучать

Ars oblivionis

Грамматических догм!

Не хочу венков

С увядшими

Цветами,

Белизны саванов,

Наброшенных на высокие знания!

Люблю неугасимый свет

Стихов нетленных,

Сверкающее дерево порфиры,

И лабиринтов головокруженье,

Где слово каждое моё,

И каждая слезинка

Сливаются в едином хоре

С потоком общих слов и слёз

Бесчисленных сердец,

Которые восходят

К небесной Памяти

Богов

С тех пор, как вечности

Раздался первый крик!


            Атанас Ванчев де Траси

Париж, 28 декабря 2010

Примечания :

Рэймон Люлль, родился около 1232 года на Майорке, умер в 1316. Философ, поэт, теолог, христианский апологист и романист. Канонизирован Пием XII в 1419 году. Отмечается на местном уровне 29 марта.

Ars oblivionis: наука (искусство) забвения, позволяющая освобождать память от бесполезных знаний. Латинское выражение, закреплённое Цицероном.

Древо Порфиры: (по латыни Arbor porphyriana) онтология, построенная по образу дерева, придуманная неоплатоническим философом Порфиром в III веке. Слова в этом построении располагаются в три колонки, соответствующие жанру, виду и отличиям ; всё вместе напоминает дерево.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dear Poet Sabahudin Hadzialic,
Welcome to POETAS DEL MUNDO !


I am Athanase Vantchev de Thracy, French poet, Vice-President of Poetas del Mundo, in charge of Europe and friend of Duska Vrhovac.


I translated one of your poems into French. I send it to you.
Have a good evening !
Athanase Vantchev de Thracy
Poet
Paris - France


My site : http://www.athanase.org
I send a copy of this e-mail to Luis Arias Manzo, the General Secretary and Founder of Poetas del Mundo.
http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_europa.asp?ID=7203

 

------------------------------------------------------

ETERNAL DREAMS

I call out her name
at night
while she is asleep.
The reflexion of probability
is out of grasp
of my mortal soul
because
Ariadna
spun a yarn
from a molten core.


My core!
I call out her name
at dawn,
while she is asleep.
She is strong in her
restraint
while she lolls
on the tombstone
in the graveyard
of
my.
Destiny.




RÊVES ÉTERNELS

Je crie son nom
La nuit
Pendant qu'elle dort.
La réflexion sur la probabilité
Est hors de la portée
De mon âme mortelle,
Car
Ariane
Dévide le fil
De mon cœur attendri.
Mon cœur!
Je crie son nom
À l'aube
Pendant qu'elle dort.
Elle est forte dans l’art
De tergiverser
Aux heures où elle se prélasse
Sur la pierre tombale
Dans le cimetière
De
Mon
Destin.

           

Sabahudin  Hadzialić (Bosnie et Herzégovine)




IV.

 

This poem is in French, English and Serbian 


NOUS LISIONS ENSEMBLE  A Todd

Nous lisions ensemble les extatiques poèmes
De Dante et de Pétrarque, de Keats et de Shakespeare,
Le haut soir venait comme un immense soupir
Poser sur nos épaules sa lumière extrême.  
           

We Used To Read For Todd


We used to read together the ecstatic poems
of Dante and Petrarch, of Keats and Shakespeare,
the exalted evening came like an immense sigh
to place on our shoulders its utmost light.

Translated into English by Norton Hodges.


АТАНАС ВАНЧЕВ ДЕ ТРЕЈСИ
(Athanase Vantchev de Thracy)

ЗАЈЕДНИЧКО ЧИТАЊЕ (NOUS LISIONS ENSEMBLE)

За Тода


Заједно смо читали узбудљиве песме
Дантеа и Петрарке, Кидса и Шекспира,
егзалтирано вече стигло је као безмерни уздах
да на наша рамена положи своју узвишену светлост.

ATANAS VANČEV DE TREJSI
(Athanase Vantchev de Thracy)

ZAJEDNIČKO ČITANJE

(NOUS LISIONS ENSEMBLE)  

Za Toda

Zajedno smo čitali uzbudljive pesme
Dantea i Petrarke, Kidsa i Šekspira,
egzaltirano veče stiglo je kao bezmerni uzdah
da na naša ramena položi svoju uzvišenu svetlost.

           Превела са француског Душка Врховац

Prevela sa francuskog Duška Vrhovac

Traduit du français Duška Vrhovac 


THE ALL TOO VISIBLE FACE OF HOPE

‘No one...nothing here...
Close the curtain!’

         Saif Alrahbi

I.

Midnight.
Why are we still standing here
Conflicting solitudes,
In this room
So silent and frail?

Our eyes locked,
White sheets on the bed,
Red tulips in the vase,
The dazzling tablecloth!

Sigh upon sigh,
What do they expect of us
The air,
The walls,
These wardrobes from another place and time?

Outside, ah, outside,
The purity of wisterias,
The sublime light of the sea!

II.
Numbly, we wonder
If the God of Love,
Prisoner of the wild scents
Of yarrow in the seaside garden,
Can find the path
That leads back to our devastated souls,
And whether he might still want to restore
The deep bonds lost
By our dead lives?

O, open windows,
O, exciting night,
Shadows rich in their own substance!

III.
Yes,
Why are we here?

Who are we to trees,
Roads, wells?

How can we see
In our tragic blindness
the too visible, the all too transparent face
Of hope?

How can we seize the hearts of the beings
Whom we are, you and I?
Yes!

Why are we still standing here
Two solitudes,
In this room
So silent and frail?

We whose bodies rush
Into the abyss of sobs,
Shudders that try to grasp in vain
The clusters of ripe tenderness?


While, behind
The closed door,
Hanging from the sparkling vault of the sky,
Hot summer
Greedily drinks
The water of the white stars!

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges - February 2012

 

TRANSPARENCY

For Ali Husteev

The satin smooth shadow lifts rippling hyacinths
Towards the stooping branches of the weeping willows –
Slowly all becomes love
Now that the heart is pure
And quiet.

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
August 2009-08-12



IF YOU ARE ALONE 

To Max de Carvalho
"Extinct, the lamp
Speak still about light"
Flor Campino
Perle de Verre

 

If you are alone, very alone,
Remain so a long time,
Remain so always!

My friend,
The best companion
That is given you,
Isn't this yourself?

If you are alone, very alone,
Close your eyes
And breathe the perfume
Of your soul!

If you are alone,
More and more alone,
Support your heart
Against the heart
Of your solitude
And smile!

Paris, this Thursday, September 4th,
Anno Domini MMVIII

I dedicate this poem to the great poet and friend
Max de Carvalho

Translated into English by the American poet Vito Quattrocchi


 
DEAR, DEAR BECAME TO ME

i.m. Vaco Ouchev

'...for I love
flowers, eyes, lips, graves.'


      Lucian Blaga

Since the day
when your humble life,
O my friend,
departed with the dew,
your name became forever dear to me
and now I can't sleep
without tears
flowing!

Dear, dear became to me,
O my friend,
our poor childhood,
the old forest
of Kenana,
your mother's
white dahlias
and our sweet home town
sleeping among
the lilacs!

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
15.09.06.


 

AN ELEVATION ON BEAUTY

« Smiling, eyelids sinuous,
Long-pleated dress, quietly tragic… »


 
            Georges Seferis,

            Notes  for a Poem

The river of your hair the colour of spring irises,
the flowing handwriting of your blue sky smiles
and your voice of wheat, where time, once
drawn, sails from piety into lyricism.

O heart, reread the book of this eternity,
the incandescent power behind the eclogue of her movements,
and the elegiac grace of her words woven in blood
that tremble like a bird’s wing in the amber of summer!

How could Seneca, Chrysippus, Cleanthes or Zeno pit reason
against beating temples, brushed by beauty?
What could Marcus Aurelius’s poor flesh do once clawed by the brilliance

of her face purer than a glyph on the Parthenon?
My hand, caress the traces where her magnificence has strewn
The grace of snowdrops and heavenly ancolias!

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

.

Picture
Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara. 
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić

All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com

Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;  
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić, 
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili 
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina      

Powered by Create your own unique website with customizable templates.