NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić, MSc Sarajevo & Bugojno, Bosnia and Herzegovina MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
A t h a n a s e
V a n t c h e v d e T h r a c y, Paris, F r a n c e
1.
Flamboyances – 1970, Paris, France ; Éditions de la Grisière, dirigées par
Jean Orizet
2. Ombre et délire – 1971, Paris, France ; Éditions des Presses monastiques – La Pierre qui vire
3. Polyhymnia – 1981, Paris, France ; Éditions de la Librairie Saint-Germain-des-Prés, dirigées par Jean Orizet
4. Livre des transparences – 1981, Paris, France ; Éditions de l’Illustration, dirigées par Eric Baschet
5. Heures et Saisons – 1981, Paris, France ; Éditions de l’Illustration, dirigées par Eric Baschet
6. Toi, Vierge de feu – 1985, Paris, France ; Éditions Siméon Tcharaktchiev
7. Palmyre, visages de lumière – 1986, Damas, Syrie ; Editions Dar Tlass
8. Stances pentacordes – 1986, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
9. Animula vagula, blandula – 1986, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
10. Sonnets damasciens – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
11. Éloge de lumière – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
12. Livre d’octaves – 1987, Tunis, Tunisie ; Éditions Bouslama
13. Leptis-Minor – sonnets romains – Tunis, Tunisie ; Éditions Lamta
14. Élévation sur le Verbe – 1988, Tunis, Tunisie ; Éditions Bouslama
15. Anamnèses – 1991, Sofia, Bulgarie ; Éditions Égrégor
16. La Trentième Solitude – 1992, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida
17. Vertiges, suivi de Splendeurs – 1992, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida
18. Chants monodiques – 1997, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
19. D’antiques voix suaves – 2000, Paris, France ; Éditions Print Performance
20. Soudain, un séraphique frisson – 2000, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
21. Instants de pure éternité – 2001, Paris, France ; Éditions du Sigillaire
22. Toi, Vierge de Feu – deuxième édition augmentée d’une préface et de gloses – 2001, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
23. Toi, Vierge de Feu – troisième édition – 2002, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
24. Fastes et célébrations intimes – 2002, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
25. Epopteia (Contemplation suprême) – 2003, Nouakchott, Mauritanie ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
26. Élégies – 2003, Nouakchott, Mauritanie, Éditions Institut Culturel de Solenzara
27. La Neuvième Heure – 2004, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
28. Seigneur, prends pitié – 2005, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
29. Ainsi mûrissent les êtres – 2006, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
30. Anamnèses – deuxième édition corrigée et augmentée d’une préface et de gloses – 2006, Paris, France, Éditions Institut Culturel de Solenzara
31. Et la mer devenait chant / And the Sea Became Song (bilingue : français – anglais) – 2007, Veiko Tarnovo, Bulgarie ; Editions de l’Université « Saint Cyrille et saint Méthode »
32. Lumière dans la lumière / Light Within Light (bilingue : français – anglais) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
33. Douces clairvoyances du cœur – 2008, Paris, France, Editions Institut Culturel de Solenzara
34. Vovatchka – 2009, Paris, France, Editions Institut Culturel de Solenzara. Livre pour enfants
35. De la divine poésie / О божественной поэзии (bilingue : français – russe) – 2009, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
36. L'Ange sans lumière / El Angel sin luz (bilingue : français - espagnol) - 2010, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
37. Ode à Che Gueva - 2010, Paris, France ; Editions Culturel de Solenzara
38. Poèmes choisis - ouvrage traduit en albanais - FRYMЁMARRJA E AJRIT (Ose) - VETMI E ZJARRTЁ - PLAGЁT E BUKURISЁ (Poezi) - 2010, Tirana, Albanie, Editions Shtëpia Botuese
39. Non, le Poète ne peut pas mourir / No, el Poeta no puede morir (bilingue: français - espagnol) - 2010, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara
40. Chants monodiques - deuxième éditions - 2010, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara
II. Histoire et Histoire de l’art 1. El-Djem – Thysdrus – la fiancée de l’azur – 1986, Teboulba,
Tunisie ; Éditions Mohammed Turki
2. Les mosaïques thysdriennes, non publié
3. Monastir – la face de la clarté, non publié
4. Pétrone, arbitre des élégances (en langue bulgare), non publié
5. L’Ange sans lumière – The Angel With No Light (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », en français et en anglais) – 2005, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
6. L’Ange sans lumière – Ангел без света (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », en russe) – 2007, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
7. L’Ange sans lumière – Ангелът без светлина (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », en bulgare) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara.
8. Vovatchka II – 2009, Paris, France, Editions Institut Culturel de Solenzara. Livre pour enfants
III. En préparation
1. Quatrains
2. Divagations
IV. Thèse de doctorat
1. La symbolique de la lumière dans la poésie de Paul Verlaine, non publié
V. Maîtrise
1. Poétique et métaphysique dans l’œuvre de Dostoïevski (en langue russe), non publié
VI. Traductions
A. Poésie
1. Cantiques – Moustapha Tlass (Syrie) – 1986, Paris, France ; Éditions Unité – Beauté - Création
2. Le chevalier de la nuit - Moustapha Tlass (Syrie) – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
3. Diwan de l’Amour – Abdallah Al-Fayçal Al-Saoud (Arabie Saoudite) – 1983, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
4. L’odeur de la terre – Suleïman Issa Al-Issa (Syrie) – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
5. Sonnets antiques – Radko Radkov (Bulgarie), non publié
6. Si tu savais comme j’aime la vie – Nocolas Vaptzarov (Bulgarie) - 1981, Paris, France ; Éditions Éric Baschet
7. Les oiseaux volent contre les vents – Guéorgui Djagarov (Bulgarie) – 1981, Paris, France ; Editions Eric Baschet
8. A l’heure de la transparence automnale – Dimitar Métodiev (Bulgarie) – 1981, Paris, France ; Éditions Éric Baschet
9. Celui qui succombe pour toi, Liberté – Christo Botev (Bulgarie) – 1984, Paris, France ; Éditions Eric Baschet
10. Poésies choisies – Boris Pasternak (Russie), non publié
11. Poésies choisies – Anna Akhmatova (Russie), non publié
12. D’ici à ici – From Here to Here – Norton Hodges (Grande-Bretagne) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
13. Poésies choisies – Ivan Todorov (Bulgarie) – 2005, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida
14. La Rose de Médine – Fethullah Gülen (Turquie) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
15. La Rose de Médine – Fethullah Gülen (Turquie) – 2008, Sofia, Bulgarie ; Editions Zaman ; deuxième édition
16. De liberté en liberté – Delasnieve Miranda Daspet de Souza (Brésil) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
17. La fille en moi - Maria Mikhaela (Bulgarie) - 2009, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara
18. Nostalgie et une chanson désespérée – Guilem Rodrigues da Silva (Brésil) – 2010, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara
19. Le naufragé noir - Aguinaldo de Bastos (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelineditions
20. Trilogie du bleu : la mer, l’aube, le grand vent – Luiz de Miranda (Brésil) – 2010, Paris, France; Yvelinéditions
21. Le Berger - Ameksa - M'hamed Alilouch (Maroc) - 2010, Casablanca, Maroc; Editions M2
22. Le cercle de feu - Feliciano Mejia Hidalgo - 2010, Paris, France;
23. Nostalgie et une chanson désespérée – Guilem Rodrigues da Silva (Brésil) – 2010, Paris, France; Yvelinéditions
24. L'enchantement des chants - Condorcet Aranha (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions
25. L'essence de la poésie - trois poétesses brésiliennes - 2010, Paris, France; Yvelinéditions
26. Oeil d'eau - Alcine de Morais (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions
27. Show de talentos - Rebra (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions
28. A l'écoute des étoiles - Aguinaldo de Bastos (Brésil) - 2010, Paris, France, Yvelinéditions
29. La faute à Napoléon - Val Beauchamp (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions
30. La faute à Napoléon - Val Beauchamp (Brésil) - 2010, Paris, France ; Yvelinéditions
31. Anthologie des poètes de Rio de Janeiro (Falarj) - 2010, Paris, France ; Yvelinéditions
32. Tardives chansons d'amour - Norton Hodges (Angleterre) - 2010, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara.
33. Comme le commencement est silencieux - Jeton Kelmendi (Kosovo) - 2011, Paris, France ; L'Harmattan
B. Théâtre
1. Le Procureur – Guéorgui Djagarov (Bulgarie), non publié
2. Théophano – Radko Radkov (Bulgarie), non publié
3. Les pérégrinations d’Athéna – Radko Radkov (Bulgarie), non publié
4. Baudouin de Flandre – Radko Radkov (Bulgarie), non publié
5. Elévation sur le Verbe – Radko Radkov (Bulgarie), non publié
C. Ouvrages historiques
1. Zénobie, reine de Palmyre – Moustapha Tlass (Syrie) – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
***
Mon Livres des transparences a été traduit en bulgare par Radko Radkov et publié en 1991 par les Éditions Hypérion, Sofia, Bulgarie.
Plusieurs de mes poèmes sont traduits en anglais, allemand, russe, bulgare, italien, espagnol, portugais, grec, polonais, malgache, turc, arabe, danois, tchèque, slovaque, suédois, roumain, ourdou, hindi, etc., et publiés dans différentes revues littéraires.
J’ai publié divers articles sur la poésie grecque, latine, française, russe et bulgare dans plusieurs revues.
Contact :
Courriel : [email protected] Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
Sites :
http://www.athanase.org
http://www.poetrypoem.com/athanase
Blog :
http://www.dethracy.blogspot.com
Athanase Vantchev de Thracy a écrit 35 recueils de poésies (en vers classiques et en vers libres) couvrant presque tous les spectres de la prosodie. Il est Membre de l’Académie bulgare, Membre de l’Académie brésilienne des Lettres et Lauréat de l’Académie française.
Athanase Vantchev de Thracy publie une série de monographies et une thèse de doctorat sur « La symbolique de la lumière dans la poésie de Paul Verlaine ». Il rédige, en bulgare, une étude sur le grand seigneur épicurien Pétrone surnommé Petronius Arbiter elegantiarum, favori de Néron, auteur du Satiricon, et une maîtrise, en langue russe, intitulée « Poétique et métaphysique dans l’œuvre de Dostoïevski ».
Grand connaisseur de l’Antiquité, Athanase Vantchev de Thracy consacre de nombreux articles à la poésie grecque et latine. Lors de son séjour de deux ans en Tunisie, il publie successivement trois ouvrages sur les deux cités puniques tunisiennes : « Monastir-Ruspina – la face de la clarté », « El-Djem-Thysdrus – la fiancée de l’azur », « Les mosaïques thysdriennes ». Pendant ses séjours en Syrie, en Turquie, au Liban, en Arabie Saoudite, en Jordanie, en Irak, en Egypte, au Maroc, en Tadjilkistan et en Mauritanie, il fait la connaissance émerveillée de l’Islam, et passe de longues années à étudier l’histoire sacrée de l’Orient. De cette période date sa remarquable adaptation en français de l’ouvrage historique de Moustapha Tlass « Zénobie, reine de Palmyre ».
Il consacre entièrement les deux années passées en Russie (1993-1994) à l’étude de la poésie russe. Traducteur d’une pléiade de poètes, Athanase Vantchev de Thracy est titulaire de nombreux prix littéraires nationaux et internationaux, dont le Grand Prix International Solenzara de Poésie, le Grand Prix International Pouchkine de Poésie, le Grand Prix International Odorico Mendes de Traduction, etc. Il est Docteur honoris causa de l’Université de Veliko Tarnovo, Bulgarie, Docteur honoris cause de l’Académie brésilienne des Lettres, lauréat du Ministère des Affaires étrangères français.
Athanase Vantchev de Thracy est décoré de la plus haute distinction de l’Etat bulgare, l’Ordre Stara Planina. Ses poésies sont traduites en plusieurs langues. Marc Galan
ISBN 978-2-919320-01-1
2. Ombre et délire – 1971, Paris, France ; Éditions des Presses monastiques – La Pierre qui vire
3. Polyhymnia – 1981, Paris, France ; Éditions de la Librairie Saint-Germain-des-Prés, dirigées par Jean Orizet
4. Livre des transparences – 1981, Paris, France ; Éditions de l’Illustration, dirigées par Eric Baschet
5. Heures et Saisons – 1981, Paris, France ; Éditions de l’Illustration, dirigées par Eric Baschet
6. Toi, Vierge de feu – 1985, Paris, France ; Éditions Siméon Tcharaktchiev
7. Palmyre, visages de lumière – 1986, Damas, Syrie ; Editions Dar Tlass
8. Stances pentacordes – 1986, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
9. Animula vagula, blandula – 1986, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
10. Sonnets damasciens – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
11. Éloge de lumière – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
12. Livre d’octaves – 1987, Tunis, Tunisie ; Éditions Bouslama
13. Leptis-Minor – sonnets romains – Tunis, Tunisie ; Éditions Lamta
14. Élévation sur le Verbe – 1988, Tunis, Tunisie ; Éditions Bouslama
15. Anamnèses – 1991, Sofia, Bulgarie ; Éditions Égrégor
16. La Trentième Solitude – 1992, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida
17. Vertiges, suivi de Splendeurs – 1992, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida
18. Chants monodiques – 1997, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
19. D’antiques voix suaves – 2000, Paris, France ; Éditions Print Performance
20. Soudain, un séraphique frisson – 2000, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
21. Instants de pure éternité – 2001, Paris, France ; Éditions du Sigillaire
22. Toi, Vierge de Feu – deuxième édition augmentée d’une préface et de gloses – 2001, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
23. Toi, Vierge de Feu – troisième édition – 2002, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
24. Fastes et célébrations intimes – 2002, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
25. Epopteia (Contemplation suprême) – 2003, Nouakchott, Mauritanie ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
26. Élégies – 2003, Nouakchott, Mauritanie, Éditions Institut Culturel de Solenzara
27. La Neuvième Heure – 2004, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
28. Seigneur, prends pitié – 2005, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
29. Ainsi mûrissent les êtres – 2006, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
30. Anamnèses – deuxième édition corrigée et augmentée d’une préface et de gloses – 2006, Paris, France, Éditions Institut Culturel de Solenzara
31. Et la mer devenait chant / And the Sea Became Song (bilingue : français – anglais) – 2007, Veiko Tarnovo, Bulgarie ; Editions de l’Université « Saint Cyrille et saint Méthode »
32. Lumière dans la lumière / Light Within Light (bilingue : français – anglais) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
33. Douces clairvoyances du cœur – 2008, Paris, France, Editions Institut Culturel de Solenzara
34. Vovatchka – 2009, Paris, France, Editions Institut Culturel de Solenzara. Livre pour enfants
35. De la divine poésie / О божественной поэзии (bilingue : français – russe) – 2009, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
36. L'Ange sans lumière / El Angel sin luz (bilingue : français - espagnol) - 2010, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
37. Ode à Che Gueva - 2010, Paris, France ; Editions Culturel de Solenzara
38. Poèmes choisis - ouvrage traduit en albanais - FRYMЁMARRJA E AJRIT (Ose) - VETMI E ZJARRTЁ - PLAGЁT E BUKURISЁ (Poezi) - 2010, Tirana, Albanie, Editions Shtëpia Botuese
39. Non, le Poète ne peut pas mourir / No, el Poeta no puede morir (bilingue: français - espagnol) - 2010, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara
40. Chants monodiques - deuxième éditions - 2010, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara
II. Histoire et Histoire de l’art 1. El-Djem – Thysdrus – la fiancée de l’azur – 1986, Teboulba,
Tunisie ; Éditions Mohammed Turki
2. Les mosaïques thysdriennes, non publié
3. Monastir – la face de la clarté, non publié
4. Pétrone, arbitre des élégances (en langue bulgare), non publié
5. L’Ange sans lumière – The Angel With No Light (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », en français et en anglais) – 2005, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
6. L’Ange sans lumière – Ангел без света (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », en russe) – 2007, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
7. L’Ange sans lumière – Ангелът без светлина (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », en bulgare) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara.
8. Vovatchka II – 2009, Paris, France, Editions Institut Culturel de Solenzara. Livre pour enfants
III. En préparation
1. Quatrains
2. Divagations
IV. Thèse de doctorat
1. La symbolique de la lumière dans la poésie de Paul Verlaine, non publié
V. Maîtrise
1. Poétique et métaphysique dans l’œuvre de Dostoïevski (en langue russe), non publié
VI. Traductions
A. Poésie
1. Cantiques – Moustapha Tlass (Syrie) – 1986, Paris, France ; Éditions Unité – Beauté - Création
2. Le chevalier de la nuit - Moustapha Tlass (Syrie) – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
3. Diwan de l’Amour – Abdallah Al-Fayçal Al-Saoud (Arabie Saoudite) – 1983, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara
4. L’odeur de la terre – Suleïman Issa Al-Issa (Syrie) – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
5. Sonnets antiques – Radko Radkov (Bulgarie), non publié
6. Si tu savais comme j’aime la vie – Nocolas Vaptzarov (Bulgarie) - 1981, Paris, France ; Éditions Éric Baschet
7. Les oiseaux volent contre les vents – Guéorgui Djagarov (Bulgarie) – 1981, Paris, France ; Editions Eric Baschet
8. A l’heure de la transparence automnale – Dimitar Métodiev (Bulgarie) – 1981, Paris, France ; Éditions Éric Baschet
9. Celui qui succombe pour toi, Liberté – Christo Botev (Bulgarie) – 1984, Paris, France ; Éditions Eric Baschet
10. Poésies choisies – Boris Pasternak (Russie), non publié
11. Poésies choisies – Anna Akhmatova (Russie), non publié
12. D’ici à ici – From Here to Here – Norton Hodges (Grande-Bretagne) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
13. Poésies choisies – Ivan Todorov (Bulgarie) – 2005, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida
14. La Rose de Médine – Fethullah Gülen (Turquie) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
15. La Rose de Médine – Fethullah Gülen (Turquie) – 2008, Sofia, Bulgarie ; Editions Zaman ; deuxième édition
16. De liberté en liberté – Delasnieve Miranda Daspet de Souza (Brésil) – 2008, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara
17. La fille en moi - Maria Mikhaela (Bulgarie) - 2009, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara
18. Nostalgie et une chanson désespérée – Guilem Rodrigues da Silva (Brésil) – 2010, Paris, France; Editions Institut Culturel de Solenzara
19. Le naufragé noir - Aguinaldo de Bastos (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelineditions
20. Trilogie du bleu : la mer, l’aube, le grand vent – Luiz de Miranda (Brésil) – 2010, Paris, France; Yvelinéditions
21. Le Berger - Ameksa - M'hamed Alilouch (Maroc) - 2010, Casablanca, Maroc; Editions M2
22. Le cercle de feu - Feliciano Mejia Hidalgo - 2010, Paris, France;
23. Nostalgie et une chanson désespérée – Guilem Rodrigues da Silva (Brésil) – 2010, Paris, France; Yvelinéditions
24. L'enchantement des chants - Condorcet Aranha (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions
25. L'essence de la poésie - trois poétesses brésiliennes - 2010, Paris, France; Yvelinéditions
26. Oeil d'eau - Alcine de Morais (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions
27. Show de talentos - Rebra (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions
28. A l'écoute des étoiles - Aguinaldo de Bastos (Brésil) - 2010, Paris, France, Yvelinéditions
29. La faute à Napoléon - Val Beauchamp (Brésil) - 2010, Paris, France; Yvelinéditions
30. La faute à Napoléon - Val Beauchamp (Brésil) - 2010, Paris, France ; Yvelinéditions
31. Anthologie des poètes de Rio de Janeiro (Falarj) - 2010, Paris, France ; Yvelinéditions
32. Tardives chansons d'amour - Norton Hodges (Angleterre) - 2010, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara.
33. Comme le commencement est silencieux - Jeton Kelmendi (Kosovo) - 2011, Paris, France ; L'Harmattan
B. Théâtre
1. Le Procureur – Guéorgui Djagarov (Bulgarie), non publié
2. Théophano – Radko Radkov (Bulgarie), non publié
3. Les pérégrinations d’Athéna – Radko Radkov (Bulgarie), non publié
4. Baudouin de Flandre – Radko Radkov (Bulgarie), non publié
5. Elévation sur le Verbe – Radko Radkov (Bulgarie), non publié
C. Ouvrages historiques
1. Zénobie, reine de Palmyre – Moustapha Tlass (Syrie) – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass
***
Mon Livres des transparences a été traduit en bulgare par Radko Radkov et publié en 1991 par les Éditions Hypérion, Sofia, Bulgarie.
Plusieurs de mes poèmes sont traduits en anglais, allemand, russe, bulgare, italien, espagnol, portugais, grec, polonais, malgache, turc, arabe, danois, tchèque, slovaque, suédois, roumain, ourdou, hindi, etc., et publiés dans différentes revues littéraires.
J’ai publié divers articles sur la poésie grecque, latine, française, russe et bulgare dans plusieurs revues.
Contact :
Courriel : [email protected] Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
Sites :
http://www.athanase.org
http://www.poetrypoem.com/athanase
Blog :
http://www.dethracy.blogspot.com
Athanase Vantchev de Thracy a écrit 35 recueils de poésies (en vers classiques et en vers libres) couvrant presque tous les spectres de la prosodie. Il est Membre de l’Académie bulgare, Membre de l’Académie brésilienne des Lettres et Lauréat de l’Académie française.
Athanase Vantchev de Thracy publie une série de monographies et une thèse de doctorat sur « La symbolique de la lumière dans la poésie de Paul Verlaine ». Il rédige, en bulgare, une étude sur le grand seigneur épicurien Pétrone surnommé Petronius Arbiter elegantiarum, favori de Néron, auteur du Satiricon, et une maîtrise, en langue russe, intitulée « Poétique et métaphysique dans l’œuvre de Dostoïevski ».
Grand connaisseur de l’Antiquité, Athanase Vantchev de Thracy consacre de nombreux articles à la poésie grecque et latine. Lors de son séjour de deux ans en Tunisie, il publie successivement trois ouvrages sur les deux cités puniques tunisiennes : « Monastir-Ruspina – la face de la clarté », « El-Djem-Thysdrus – la fiancée de l’azur », « Les mosaïques thysdriennes ». Pendant ses séjours en Syrie, en Turquie, au Liban, en Arabie Saoudite, en Jordanie, en Irak, en Egypte, au Maroc, en Tadjilkistan et en Mauritanie, il fait la connaissance émerveillée de l’Islam, et passe de longues années à étudier l’histoire sacrée de l’Orient. De cette période date sa remarquable adaptation en français de l’ouvrage historique de Moustapha Tlass « Zénobie, reine de Palmyre ».
Il consacre entièrement les deux années passées en Russie (1993-1994) à l’étude de la poésie russe. Traducteur d’une pléiade de poètes, Athanase Vantchev de Thracy est titulaire de nombreux prix littéraires nationaux et internationaux, dont le Grand Prix International Solenzara de Poésie, le Grand Prix International Pouchkine de Poésie, le Grand Prix International Odorico Mendes de Traduction, etc. Il est Docteur honoris causa de l’Université de Veliko Tarnovo, Bulgarie, Docteur honoris cause de l’Académie brésilienne des Lettres, lauréat du Ministère des Affaires étrangères français.
Athanase Vantchev de Thracy est décoré de la plus haute distinction de l’Etat bulgare, l’Ordre Stara Planina. Ses poésies sont traduites en plusieurs langues. Marc Galan
ISBN 978-2-919320-01-1
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from
|
Mi, jadni, prosti ljudi...
Samoća pjesnika je samoća Svijeta. U njemu. Athanase Vantchev de Thracy je pjesnik Svijeta. Ali kod njega je i Svijet u pjesniku. Ponekad bolan, ali trajan. Njegova borba je vizija sutrašnjice. Dobrote. Blagosti i predanosti svima. U Svijetu. I kada vidite da o njemu Bošnjak piše, dok čitate njegove pjesme na jezicima Svijeta, ali i na ovdašnjim, BHS jezicima. Gle, ovdje mržnje nema. Možda ipak nade ima. O, da li će pjesma pobjediti oluju isključivosti, mržnje i licemjerstva? Njegove linije poetike su alternativa mogućim varijacima grubosti tematike prostih izražaja. Njegova pjesma je on sam. Bogatstvo riječi je kod njega izražajnost smisla. Sopstvenog. Ali i čitalačkog. Ovdašnjeg...Vrijedi. Zbog nas samih. Jadnih, prostih, ljudi prije svega. Riječ urednika Sabahudin Hadžialić |
We, the poor, the simple people...
Loneliness of the poet is the loneliness of the World. Within it. Athanase deVantchev Thracy is the poet of the World. But for him the World is within the poet. Sometimes painful, but enduring. His struggle is the vision of tomorrow. Goodness. Gentleness and devotion to everyone. In the World. And when you see that Bosniak (Muslim) writes about him, while reading his poems in the languages of the World, but also at the local, BHS languages. Look, no hate here. It might be there still a hope. Oh, will the poem beat the storm track of exclusion, hatred and hypocrisy? His lines of poetry are the alternative to the possible variation of the roughness of the subject matter of simple expressions. His poem is himself. Wealth of the words at him has an expressive meaning. Of his own. But also, ours, the readers. The local ... Worth.... Because ourselves. Poor, simple, people primarily, after all. Editor's word Sabahudin Hadzialic |
POEMES :
I.
SI TU ES SEUL (français / anglais / espagnol) = French – English - Spanish
I.
SI TU ES SEUL (français / anglais / espagnol) = French – English - Spanish
SI TU ES SEUL
A Max de Carvalho « Extinta, a lâmpada Fala ainda de luz. » (« Eteinte, la lampe Parle encore de lumière ») Flor Campino, Perle de verre Si tu es seul, très seul, Reste-le longtemps, Reste-le toujours ! Ami, La meilleure compagnie Qu’il te soit donnée N’est-ce pas toi-même ? Si tu es seul, très seul, Ferme les yeux Et respire le parfum De ton âme ! Si tu es seul, De plus en plus seul, Appuie ton cœur Contre le cœur De ta solitude Et souris ! Paris, ce jeudi 4 septembre, Anno Domini MMVIII Je dédie ce poème au grand poète et ami Max de Carvalho. Glose : Flor Campino (née en 1934, à Tomar, au Portugal) : peintre et poète portugaise. Elle fit ses études à l’École des Beaux-Arts de Porto. Flor Campino fut longtemps résidente en France. Epouse d’un des plus grands poètes portugais, Fernando Echevarría, elle partage actuellement son temps entre Paris et Porto. En 2000, elle publie son recueil de poèmes “A aresta das folhas” (L’arête des feuilles) ; en 2006, O Crivo dos dedos (Le crible des doigts) ; en 2008, Pérolas de vidro (Perles de verre), traduit en français par la poète et publié en bilingue par les éditions Afrontamento (Porto). |
If You
Are Alone
To Max de Carvalho "Extinct, the lamp Speak still about light" Flor Campino Perle de Verre If you are alone, very alone, Remain so a long time, Remain so always! My friend, The best companion That is given you, Isn't this yourself? If you are alone, very alone, Close your eyes And breathe the perfume Of your soul! If you are alone, More and more alone, Support your heart Against the heart Of your solitude And smile! Paris, this Thursday, September 4th, Anno Domini MMVIII I dedicate this poem to the great poet and friend Max de Carvalho Translated into English by the American poet Vito Quattrocchi |
SI ESTÁS SOLO
A Max de Carvalho
Extinta, a lâmpada
Fala ainda de luz.
[Apagada, la lámpara
Aún habla de luz.]
Flor Campino,
Pérolas de vidro
Si estás solo, muy solo
Está así mucho tiempo,
¡Está siempre así!
Amigo,
La mejor compañía
Que puede serte dada
¿No es acaso tú mismo?
Si estás solo, muy solo,
¡Cierra los ojos
Y respira el perfume
De tu alma…!
Si estás solo,
Cada vez más solo
¡Apoya tu corazón
Contra el corazón
De tu soledad
Y sonríe…!
Athanase Vantchev de Thracy
París, 4 de septiembre , Anno Domini MMVIII
Dedico este poeta al gran poeta y amigo Max de Carvalho
Traducido al espanol por el poeta Albert Lazaro-Tinaut
Traduit en espagnol par le poète Albert Lazaro-Tinaut
A Max de Carvalho
Extinta, a lâmpada
Fala ainda de luz.
[Apagada, la lámpara
Aún habla de luz.]
Flor Campino,
Pérolas de vidro
Si estás solo, muy solo
Está así mucho tiempo,
¡Está siempre así!
Amigo,
La mejor compañía
Que puede serte dada
¿No es acaso tú mismo?
Si estás solo, muy solo,
¡Cierra los ojos
Y respira el perfume
De tu alma…!
Si estás solo,
Cada vez más solo
¡Apoya tu corazón
Contra el corazón
De tu soledad
Y sonríe…!
Athanase Vantchev de Thracy
París, 4 de septiembre , Anno Domini MMVIII
Dedico este poeta al gran poeta y amigo Max de Carvalho
Traducido al espanol por el poeta Albert Lazaro-Tinaut
Traduit en espagnol par le poète Albert Lazaro-Tinaut
II.
DES SAINTES ET DES ROSES (croate)
DES SAINTES ET DES ROSES (croate)
O posvećenima i ružama
Cvijeće, posvuda cvijeće, cvijeće svjetlosti,
cvijeće pod blagim nebom, cvijeće u mojim očima,
čiste ruže što darivaju milost poleta
i uvijek spram visinama rastvaraju usne u molitvi!
Uzvišeni milostivi Kriste Svemogući,
dobrohotni, prometni ovu knjigu, od atoma
u zvjezdane prolaze, katedrale, kupole
- ožiljke vremena u radosne ode.
Gospodine, molim te, ispuni krvarenje mog jezika
svojim nebeskim svjetlom, savršenom spoznajom
tvoje neizmjerne dobrote, tvoje ljubavi koja je
prapočetak sviju stvari. Neka se i moje pjesme sjedine,
prosvijetljene dobročinstvom tvoje ljubavi,
s agonijom posvećenih, uz plač onih koji tuguju!
Athanase Vantchev de Thracy
Translated into Croatian Vinko Kalinić
Cvijeće, posvuda cvijeće, cvijeće svjetlosti,
cvijeće pod blagim nebom, cvijeće u mojim očima,
čiste ruže što darivaju milost poleta
i uvijek spram visinama rastvaraju usne u molitvi!
Uzvišeni milostivi Kriste Svemogući,
dobrohotni, prometni ovu knjigu, od atoma
u zvjezdane prolaze, katedrale, kupole
- ožiljke vremena u radosne ode.
Gospodine, molim te, ispuni krvarenje mog jezika
svojim nebeskim svjetlom, savršenom spoznajom
tvoje neizmjerne dobrote, tvoje ljubavi koja je
prapočetak sviju stvari. Neka se i moje pjesme sjedine,
prosvijetljene dobročinstvom tvoje ljubavi,
s agonijom posvećenih, uz plač onih koji tuguju!
Athanase Vantchev de Thracy
Translated into Croatian Vinko Kalinić
III.
LE VERTIGE DU LABYRINTHE (français / russe) = French / Russian
LE VERTIGE DU LABYRINTHE (français / russe) = French / Russian
LE VERTIGE DU LABYRINTHE
« Qui n’aime ne vit pas, qui vit De la Vie ne peut mourir » Raymond Lulle Non, je ne veux pas oublier Ce que je suis en train de nommer Au risque de charger au-delà du soutenable Ma sereine mémoire. Je veux me rappeler, Oui, je veux garder en moi Tous les détails de ce matin pur, Sa lumière, ses nuances claires et distinctes, Les murmures poly-hymniques Des tendres feuilles des tilleuls ! Je veux que toutes les splendeurs de l’été Se mêlent au chant de mon sang, Vibrent, tressaillent, frissonnent Et édifient les palais de mes pensées. Je veux que vivent, persistent, S’impriment en moi à toujours Tous les frêles, rapides, inquiets, gracieux Mouvements des petits moineaux Venus picorer quelques graines Dans mon humble jardin. Je veux que les lettres De mes poèmes deviennent images Et les images – des lettres Afin que je reste à jamais Le maître cérémonieux De l’invisible ! Je veux connaître, lire, boire, Faire miens Tous les infimes détails Du Livre quotidien Que l’Ange, mon éternel ami, Ecrit sur moi. Non, mon Ami, Je refuse d’apprendre L’Ars oblivionis Des doctes grammairiens ! Je refuse les couronnes De choses Défleuries, La blancheur des linceuls Jetés sur le haut savoir ! J’aime les immortelles lueurs Des poèmes immarcescibles, L’Arbre scintillant de Porphyre, Le Vertige des Labyrinthes, Où chacun de mes mots, Chacune de mes larmes Se lient, en chantant, Aux mots, aux larmes de tous Les cœurs qui montent Vers la céleste Mémoire Des dieux Depuis Le premier cri De l’éternité ! Athanase Vantchev de Thracy Paris, le 28 décembre 2010 Glose : Raymond Lulle (Ramon Llull en catalan), né vers 1232 à Majorque, mort en 1316 : philosophe, poète, théologien, apologiste chrétien et romancier. Béatifié par Pie XII en 1419, il est fêté localement le 29 mars. Lulle est considéré comme l'un des inventeurs du catalan littéraire et l'un des premiers homme de lettres à utiliser une langue néo-latine pour exprimer ses connaissances philosophiques, scientifiques et techniques. On lui attribue l'invention de la rose des vents et du nocturlabe (cadran aux étoiles utilisé par les navigateurs du XVIe au XVIIIe siècle pour déterminer l'heure locale la nuit, calculer le moment de la marée haute et mesurer la latitude. Bien que lui-même méprisât l'alchimie, un vaste Corpus de textes alchimiques fut écrit sous son nom à partir du XIVe siècle. Il fut connu en son temps sous les noms de « Arabicus Christianus » (l'« Arabe chrétien »), de « Doctor Inspiratus » (« Docteur inspiré »), « Doctor Illuminatus » (« Docteur illuminé »). Lulle est l'une des figures les plus importantes du Moyen Âge en théologie et en littérature. Il laissa une œuvre immense et variée, écrite en catalan, mais aussi en arabe et en latin. Certains de ces travaux sont à la base de méthodes d'élections redécouvertes au XVIIIe siècle par Condorcet. Il naquit en 1232 ou 1233 à Palma de Majorque, capitale du royaume que le roi Jacques Ier d'Aragon venait de conquérir et d'annexer, avec l'ensemble des îles Baléares, à la couronne d'Aragon. Raymond (Ramon) appartenait à la noblesse catalane, venue de Montpellier et qui accompagna le roi Jacques Ier sur sa galère royale lors de la conquête de Majorque. Ses parents étaient Ramon Amat Llull et Isabel d'Erill. Il épousa en 1257 Blanca Picany qui lui donna deux enfants : Domingo et Magdalena. Il devint très jeune le page du second fils du roi et fut initié aux arts de la guerre. Rapidement les nobles prirent conscience de son intelligence. Il fut nommé précepteur de l'infant Jacques, premier fils du roi Jacques Ier d'Aragon et futur roi de Majorque. Son ascension à la cour fut rapide. Il devint successivement sénéchal et majordome du futur roi Jacques II de Majorque. Durant les années passées à la cour, il mena une vie mondaine, joyeuse, voire luxueuse et ostentatoire. On lui connut plusieurs amours dont certaines étaient clairement adultères. À la cour du roi, à Perpignan, il composa le Llibre de la cavalleria, traité des devoirs du parfait chevalier. Il écrivit également des chansons d'amour destinées à être chantées par des troubadours. Vers 1267, pour ses 30 ans, Raymond affirme avoir eu durant cinq nuits consécutives des visions du Christ en croix. Les impressions profondes provoquées par ces visions eurent pour conséquence de lui faire vendre ses biens et ses propriétés, abandonner sa famille pour se dédier au prêche sur les chemins. Enfin, il se retira dans un couvent de Monte Randa (Majorque) où il se dédia à la contemplation. Il fut admis comme laïque au monastère cistercien de La Real, où les moines lui apprirent le latin, la grammaire et la philosophie chrétienne et islamique. Ars oblivionis : la science (l’art) d’oublier qui permet à la mémoire de se débarrasser du savoir inutile. Expression latine forgée par Cicéron. L’Arbre de Porphyre (en latin Arbor porphyriana) est une ontologie structurée en arborescences hiérarchiques, inventée par le philosophe néoplatonicien Porphyre au IIIe siècle, et dont la logique de construction correspond à trois rangée ou colonnes de mots : la rangée du milieu contient les séries du genre et de l'espèce, et forment l'analogue d'un tronc. Les rangées de gauche et de droite contiennent les différences, et sont analogues aux branches d'un arbre. Ce système de classification permet de subordonner les genres et les espèces sous des genres supérieurs, afin de classifier les espèces réelles, par exemple les espèces animales. |
Головокружение лабиринта
«Кто не любит, тот не живёт, кто живёт Жизнью, не может умереть» Рэймон Люлль Нет, не хочу забыть То, чему я название ищу, Рискуя сверх разумной меры Спокойную доселе память переполнить. Желаю вспомнить, Да, желаю сохранить, Запомнить каждую деталь и свежесть утра, Его свет, отчётливые, чистые оттенки, Многоголосый шум И трепет тополя листвы! Хочу, чтоб торжествующие краски лета Смешались с пением моей крови, Вибрировали, содрогались, трепетали, И моих мыслей строили дворцы. Хочу, чтоб жили, утверждались, Навечно оставались бы во мне Все лёгкие, быстрые, беспокойные и грациозные Движения воробушков, Слетевшихся поклевать зёрнышек В моём скромном саду. Хочу, чтоб буквы Моих стихов превратились в образы, А образы – в буквы, Чтобы я навсегда остался Церемониймейстером Невидимого! Хочу познавать, читать, впитывать, Усваивать, Мельчайшие подробности Дневника, Который ведёт обо мне Ангел, Мой вечный друг, Нет, друг мой, Я отказываюсь изучать Ars oblivionis Грамматических догм! Не хочу венков С увядшими Цветами, Белизны саванов, Наброшенных на высокие знания! Люблю неугасимый свет Стихов нетленных, Сверкающее дерево порфиры, И лабиринтов головокруженье, Где слово каждое моё, И каждая слезинка Сливаются в едином хоре С потоком общих слов и слёз Бесчисленных сердец, Которые восходят К небесной Памяти Богов С тех пор, как вечности Раздался первый крик! Атанас Ванчев де Траси Париж, 28 декабря 2010 Примечания : Рэймон Люлль, родился около 1232 года на Майорке, умер в 1316. Философ, поэт, теолог, христианский апологист и романист. Канонизирован Пием XII в 1419 году. Отмечается на местном уровне 29 марта. Ars oblivionis: наука (искусство) забвения, позволяющая освобождать память от бесполезных знаний. Латинское выражение, закреплённое Цицероном. Древо Порфиры: (по латыни Arbor porphyriana) онтология, построенная по образу дерева, придуманная неоплатоническим философом Порфиром в III веке. Слова в этом построении располагаются в три колонки, соответствующие жанру, виду и отличиям ; всё вместе напоминает дерево. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Dear Poet Sabahudin Hadzialic, Welcome to POETAS DEL MUNDO ! I am Athanase Vantchev de Thracy, French poet, Vice-President of Poetas del Mundo, in charge of Europe and friend of Duska Vrhovac. I translated one of your poems into French. I send it to you. Have a good evening ! Athanase Vantchev de Thracy Poet Paris - France My site : http://www.athanase.org I send a copy of this e-mail to Luis Arias Manzo, the General Secretary and Founder of Poetas del Mundo. http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_europa.asp?ID=7203 ------------------------------------------------------ ETERNAL DREAMS I call out her name at night while she is asleep. The reflexion of probability is out of grasp of my mortal soul because Ariadna spun a yarn from a molten core. My core! I call out her name at dawn, while she is asleep. She is strong in her restraint while she lolls on the tombstone in the graveyard of my. Destiny. RÊVES ÉTERNELS Je crie son nom La nuit Pendant qu'elle dort. La réflexion sur la probabilité Est hors de la portée De mon âme mortelle, Car Ariane Dévide le fil De mon cœur attendri. Mon cœur! Je crie son nom À l'aube Pendant qu'elle dort. Elle est forte dans l’art De tergiverser Aux heures où elle se prélasse Sur la pierre tombale Dans le cimetière De Mon Destin. Sabahudin Hadzialić (Bosnie et Herzégovine) |
IV.
This poem is in French, English and Serbian
This poem is in French, English and Serbian
NOUS LISIONS
ENSEMBLE
A Todd
Nous lisions ensemble les extatiques poèmes De Dante et de Pétrarque, de Keats et de Shakespeare, Le haut soir venait comme un immense soupir Poser sur nos épaules sa lumière extrême. |
We Used To Read
For Todd
We used to read together the ecstatic poems of Dante and Petrarch, of Keats and Shakespeare, the exalted evening came like an immense sigh to place on our shoulders its utmost light. Translated into English by Norton Hodges. |
АТАНАС ВАНЧЕВ ДЕ ТРЕЈСИ
(Athanase Vantchev de Thracy)
ЗАЈЕДНИЧКО ЧИТАЊЕ (NOUS LISIONS ENSEMBLE)
За Тода
Заједно смо читали узбудљиве песме
Дантеа и Петрарке, Кидса и Шекспира,
егзалтирано вече стигло је као безмерни уздах
да на наша рамена положи своју узвишену светлост.
ATANAS VANČEV DE TREJSI
(Athanase Vantchev de Thracy)
ZAJEDNIČKO ČITANJE
(NOUS LISIONS ENSEMBLE)
Za Toda
Zajedno smo čitali uzbudljive pesme
Dantea i Petrarke, Kidsa i Šekspira,
egzaltirano veče stiglo je kao bezmerni uzdah
da na naša ramena položi svoju uzvišenu svetlost.
Превела са француског Душка Врховац
Prevela sa francuskog Duška Vrhovac
Traduit du français Duška Vrhovac
(Athanase Vantchev de Thracy)
ЗАЈЕДНИЧКО ЧИТАЊЕ (NOUS LISIONS ENSEMBLE)
За Тода
Заједно смо читали узбудљиве песме
Дантеа и Петрарке, Кидса и Шекспира,
егзалтирано вече стигло је као безмерни уздах
да на наша рамена положи своју узвишену светлост.
ATANAS VANČEV DE TREJSI
(Athanase Vantchev de Thracy)
ZAJEDNIČKO ČITANJE
(NOUS LISIONS ENSEMBLE)
Za Toda
Zajedno smo čitali uzbudljive pesme
Dantea i Petrarke, Kidsa i Šekspira,
egzaltirano veče stiglo je kao bezmerni uzdah
da na naša ramena položi svoju uzvišenu svetlost.
Превела са француског Душка Врховац
Prevela sa francuskog Duška Vrhovac
Traduit du français Duška Vrhovac
THE ALL TOO VISIBLE FACE OF HOPE
‘No one...nothing here...
Close the curtain!’
Saif Alrahbi
I.
Midnight.
Why are we still standing here
Conflicting solitudes,
In this room
So silent and frail?
Our eyes locked,
White sheets on the bed,
Red tulips in the vase,
The dazzling tablecloth!
Sigh upon sigh,
What do they expect of us
The air,
The walls,
These wardrobes from another place and time?
Outside, ah, outside,
The purity of wisterias,
The sublime light of the sea!
II.
Numbly, we wonder
If the God of Love,
Prisoner of the wild scents
Of yarrow in the seaside garden,
Can find the path
That leads back to our devastated souls,
And whether he might still want to restore
The deep bonds lost
By our dead lives?
O, open windows,
O, exciting night,
Shadows rich in their own substance!
III.
Yes,
Why are we here?
Who are we to trees,
Roads, wells?
How can we see
In our tragic blindness
the too visible, the all too transparent face
Of hope?
How can we seize the hearts of the beings
Whom we are, you and I?
Yes!
Why are we still standing here
Two solitudes,
In this room
So silent and frail?
We whose bodies rush
Into the abyss of sobs,
Shudders that try to grasp in vain
The clusters of ripe tenderness?
While, behind
The closed door,
Hanging from the sparkling vault of the sky,
Hot summer
Greedily drinks
The water of the white stars!
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges - February 2012
TRANSPARENCY
For Ali Husteev
The satin smooth shadow lifts rippling hyacinths
Towards the stooping branches of the weeping willows –
Slowly all becomes love
Now that the heart is pure
And quiet.
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
August 2009-08-12
IF YOU ARE ALONE
To Max de Carvalho
"Extinct, the lamp
Speak still about light"
Flor Campino
Perle de Verre
If you are alone, very alone,
Remain so a long time,
Remain so always!
My friend,
The best companion
That is given you,
Isn't this yourself?
If you are alone, very alone,
Close your eyes
And breathe the perfume
Of your soul!
If you are alone,
More and more alone,
Support your heart
Against the heart
Of your solitude
And smile!
Paris, this Thursday, September 4th,
Anno Domini MMVIII
I dedicate this poem to the great poet and friend
Max de Carvalho
Translated into English by the American poet Vito Quattrocchi
DEAR, DEAR BECAME TO ME
i.m. Vaco Ouchev
'...for I love
flowers, eyes, lips, graves.'
Lucian Blaga
Since the day
when your humble life,
O my friend,
departed with the dew,
your name became forever dear to me
and now I can't sleep
without tears
flowing!
Dear, dear became to me,
O my friend,
our poor childhood,
the old forest
of Kenana,
your mother's
white dahlias
and our sweet home town
sleeping among
the lilacs!
translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
15.09.06.
AN ELEVATION ON BEAUTY
« Smiling, eyelids sinuous,
Long-pleated dress, quietly tragic… »
Georges Seferis,
Notes for a Poem
The river of your hair the colour of spring irises,
the flowing handwriting of your blue sky smiles
and your voice of wheat, where time, once
drawn, sails from piety into lyricism.
O heart, reread the book of this eternity,
the incandescent power behind the eclogue of her movements,
and the elegiac grace of her words woven in blood
that tremble like a bird’s wing in the amber of summer!
How could Seneca, Chrysippus, Cleanthes or Zeno pit reason
against beating temples, brushed by beauty?
What could Marcus Aurelius’s poor flesh do once clawed by the brilliance
of her face purer than a glyph on the Parthenon?
My hand, caress the traces where her magnificence has strewn
The grace of snowdrops and heavenly ancolias!
translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
‘No one...nothing here...
Close the curtain!’
Saif Alrahbi
I.
Midnight.
Why are we still standing here
Conflicting solitudes,
In this room
So silent and frail?
Our eyes locked,
White sheets on the bed,
Red tulips in the vase,
The dazzling tablecloth!
Sigh upon sigh,
What do they expect of us
The air,
The walls,
These wardrobes from another place and time?
Outside, ah, outside,
The purity of wisterias,
The sublime light of the sea!
II.
Numbly, we wonder
If the God of Love,
Prisoner of the wild scents
Of yarrow in the seaside garden,
Can find the path
That leads back to our devastated souls,
And whether he might still want to restore
The deep bonds lost
By our dead lives?
O, open windows,
O, exciting night,
Shadows rich in their own substance!
III.
Yes,
Why are we here?
Who are we to trees,
Roads, wells?
How can we see
In our tragic blindness
the too visible, the all too transparent face
Of hope?
How can we seize the hearts of the beings
Whom we are, you and I?
Yes!
Why are we still standing here
Two solitudes,
In this room
So silent and frail?
We whose bodies rush
Into the abyss of sobs,
Shudders that try to grasp in vain
The clusters of ripe tenderness?
While, behind
The closed door,
Hanging from the sparkling vault of the sky,
Hot summer
Greedily drinks
The water of the white stars!
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges - February 2012
TRANSPARENCY
For Ali Husteev
The satin smooth shadow lifts rippling hyacinths
Towards the stooping branches of the weeping willows –
Slowly all becomes love
Now that the heart is pure
And quiet.
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
August 2009-08-12
IF YOU ARE ALONE
To Max de Carvalho
"Extinct, the lamp
Speak still about light"
Flor Campino
Perle de Verre
If you are alone, very alone,
Remain so a long time,
Remain so always!
My friend,
The best companion
That is given you,
Isn't this yourself?
If you are alone, very alone,
Close your eyes
And breathe the perfume
Of your soul!
If you are alone,
More and more alone,
Support your heart
Against the heart
Of your solitude
And smile!
Paris, this Thursday, September 4th,
Anno Domini MMVIII
I dedicate this poem to the great poet and friend
Max de Carvalho
Translated into English by the American poet Vito Quattrocchi
DEAR, DEAR BECAME TO ME
i.m. Vaco Ouchev
'...for I love
flowers, eyes, lips, graves.'
Lucian Blaga
Since the day
when your humble life,
O my friend,
departed with the dew,
your name became forever dear to me
and now I can't sleep
without tears
flowing!
Dear, dear became to me,
O my friend,
our poor childhood,
the old forest
of Kenana,
your mother's
white dahlias
and our sweet home town
sleeping among
the lilacs!
translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
15.09.06.
AN ELEVATION ON BEAUTY
« Smiling, eyelids sinuous,
Long-pleated dress, quietly tragic… »
Georges Seferis,
Notes for a Poem
The river of your hair the colour of spring irises,
the flowing handwriting of your blue sky smiles
and your voice of wheat, where time, once
drawn, sails from piety into lyricism.
O heart, reread the book of this eternity,
the incandescent power behind the eclogue of her movements,
and the elegiac grace of her words woven in blood
that tremble like a bird’s wing in the amber of summer!
How could Seneca, Chrysippus, Cleanthes or Zeno pit reason
against beating temples, brushed by beauty?
What could Marcus Aurelius’s poor flesh do once clawed by the brilliance
of her face purer than a glyph on the Parthenon?
My hand, caress the traces where her magnificence has strewn
The grace of snowdrops and heavenly ancolias!
translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
.
Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina