NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić, MSc Sarajevo & Bugojno, Bosnia and Herzegovina MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
Muniam Alfaker, Baghdad, Iraq

Muniam Alfaker
Poet and writer.
I fled because of the dictatorship in Iraq, first to Morocco, later to Lebanon. I lived in Beirut from 1978-82. I wrote my first poems in Lebanon.
In 1982 I moved to Damascus, in Syria, where the first collection of poems, “Far away from them” was published in 1983. A second collection “The different” was edited in 1986.
In 1986 I came to Denmark as a refugee. My collection of poems “Fleeing cloud “ was edited in 1988.
About my writings.
Books edited in Denmark.
Poetry.
Sky på flugt (Fleeing cloud) 1988
Skrig er sjælens heste (Scream is horses of the soul) 1990
Spor på vand (Traces on water) 1991
Klæder uden krop (Clothes without body) 1995 (The book was awarded the same year by the States’ Art foundation) Sammen (Together) 1998
Visionens bog (The book of vision) 2001
Novel:
My first novel “Mindernes trapez” (The trapeze of memories) was published by Tiderne Skifter the 15.9.2007. Excellent reviews can be read in Politiken 17.9.07, in Jyllandsposten 18.9.07, Berlingske Tidende 22.7.07 , and Weekend-Avisen 28.9.07. The novel’s Arabic title is “Café Marrakesh” and was published 30.10.07 by Almaktab Almasri lelketab in Cairo. The novel is translated into French by Touria Ikbal.
The Danish translation is by Sejer Andersen, MA in French literature.
Drama and prose.
Barndommens kupé (The compartment of childhood) written in cooperation with Marianne Larsen and was staged in 1994, in Fiolteatret, and appeared also as a story published by Politisk Revy in 1994.
Anthologies.
Kærlighedskort (Postcards of love), 55 love poems by 55 Danish poets, published by Politisk Revy, 2000. An anthology with translation of poems by 50 Danish poets is underway in collaboration with librarian May Tchelebi. The first volume have been published by the Egyptian Ministry of Culture in 2008.
My poems are represented in various Danish and foreign anthologies. Here are some of the titles:
Litteratur uden grænser (Literature without borders)
Læs højt historier (Read aloud stories)
Brøndums Encyclopædi (Brøndum’s Encyclopedia)
Digtere fra det 20. århundrede (Poets from the 20.th Century)
Dansklærerforeningens antologi
Fuglevingen (The bird’s wing)
Himlen er min hat (The sky is my hat)
Kunst for livet (Art for life)
Mellem land og land (Between land and land)
Håndbog om indvandrere og flygtninge (Handbook about immigrants and refugees)
Digt om kærlighed (Love poem)
Digt om dagen (Poem at daytime)
Digt om natten (Poem at nighttime)
Translations.
Editor for Assununu Magazine 1991 ‘An hour about Danish Poetry in Arabic’.
A selection of Danish poets in “Akhbar al-Adab”, Cairo 2002.
Currently working on an anthology of modern Danish poetry covering from 1870-2007.
50 poets will be presented for the first time in Arabic.
Biography.
Universal Errors, Muniam Alfaker, editor: Ezzat Ghazzawi. The Ogarit Cultural Center and
Palestinian Writer’s Union, Ramallah, Palestine 2001.
Books appeared in foreign countries.
The collection of poems “Sky på flugt”.
French edition: Nuage sur le départ. Paris, L´Harmattan, 1993.
Norwegian edition : Sky på flukt. Oslo, Ashehoug, 1994.
”Visionens bog”. Norwegian edition, Ashehoug, 2001.
The collection of poems : Retraite d’ún Coeur. Paris, l´Harmattan, 1999.
2.edition: ACM, Marrakesh, 1999.
The collection of poems” Nadiran”. Frenhch edition: ACM, Casablanca, 2001.
Arabic edition: Raslan Publishing Group, Damascus 2000.
Collections of poems published in Cairo.
al-Law’at al-arba’ (The 4 sufferings) 1994.
Hawas khasirah (Lost senses), 1995.
Akhiran (Finally), 2001.
Ra’yi al-‘ayn (The eye’s opinion), 2006.
For the time being a complete edition of my poems is underway.
Collection of poems published in Bagdad.
Ra’yi al-‘ayn (The eye’s opinion), 2005.
Poems published in Casablanca.
Kitab al-ru’ya (The book of vision), 1997
Literary prizes.
Has received several literary prizes, for instance The Danish Library Association’s literary prize in 1995, and Danish Help for Refugee’s artist of honour in 2003. Grants from the Danish State’s Fund for art, in 1990-99, 2002, 2003, and 2004.
Chairman for Assununu Association.
Project manager
Since 1992, Assununu has created many poetry events, festivals and exchanges,
which have been very successful.
In Denmark:
- 1996 Danish-Egyptian Cultural Week 23.-30. September, in Copenhagen.
- 1997 Arabic-Danish women’s festival (29. September- 7. October), with the
participation of 22 women artists from several Arabic countries in Copenhagen.
- 1999 Danish-Arabic festival of culture (6. -13. September) in Copenhagen.
- 2000 Danish-Arabic festival of culture. Danes and Arabs. Pictures, words and sound.
- 2001 Danish-Arabic festival of culture. War, peace, tolerance or hate. (23-30. September), in Copenhagen.
- 2005 Danish-Iraqi festival of culture, attended by the Iraqi vice-minister of culture.
In the Middle-East:
- 1996 A conference in cooperation with the Egyptian Ministry of Culture 15-17 of May.
Presentation of Danish poets and writers at the Opera in Cairo.
- 2002 Danish-Egyptian days of culture 9.-16. December, with Danish and Egyptian poets,
writers and actors, performing in different cultural institutions in Cairo.
- 2004 Danish-Syrian days of culture 5.-12. October with the participation of poets, writers, a children’s author, a librarian, and two actors.
These events have had a broad media coverage in the Arabic countries with reports and interviews in TV, radio and newspapers. All these events have only been made possible by the support from the Literature Committee, The Danish Writer’s Union, CKU, the Municipality of Frederiksberg, and the different countries Ministries of Culture. Furthermore I have been invited to a large number of conferences of poetry in many countries of the Middle East. There has been a large attention from the medias, and I have had meetings with the ministers of culture in Tunisia, Egypt, Syria, and Iraq.
Poet and writer.
I fled because of the dictatorship in Iraq, first to Morocco, later to Lebanon. I lived in Beirut from 1978-82. I wrote my first poems in Lebanon.
In 1982 I moved to Damascus, in Syria, where the first collection of poems, “Far away from them” was published in 1983. A second collection “The different” was edited in 1986.
In 1986 I came to Denmark as a refugee. My collection of poems “Fleeing cloud “ was edited in 1988.
About my writings.
Books edited in Denmark.
Poetry.
Sky på flugt (Fleeing cloud) 1988
Skrig er sjælens heste (Scream is horses of the soul) 1990
Spor på vand (Traces on water) 1991
Klæder uden krop (Clothes without body) 1995 (The book was awarded the same year by the States’ Art foundation) Sammen (Together) 1998
Visionens bog (The book of vision) 2001
Novel:
My first novel “Mindernes trapez” (The trapeze of memories) was published by Tiderne Skifter the 15.9.2007. Excellent reviews can be read in Politiken 17.9.07, in Jyllandsposten 18.9.07, Berlingske Tidende 22.7.07 , and Weekend-Avisen 28.9.07. The novel’s Arabic title is “Café Marrakesh” and was published 30.10.07 by Almaktab Almasri lelketab in Cairo. The novel is translated into French by Touria Ikbal.
The Danish translation is by Sejer Andersen, MA in French literature.
Drama and prose.
Barndommens kupé (The compartment of childhood) written in cooperation with Marianne Larsen and was staged in 1994, in Fiolteatret, and appeared also as a story published by Politisk Revy in 1994.
Anthologies.
Kærlighedskort (Postcards of love), 55 love poems by 55 Danish poets, published by Politisk Revy, 2000. An anthology with translation of poems by 50 Danish poets is underway in collaboration with librarian May Tchelebi. The first volume have been published by the Egyptian Ministry of Culture in 2008.
My poems are represented in various Danish and foreign anthologies. Here are some of the titles:
Litteratur uden grænser (Literature without borders)
Læs højt historier (Read aloud stories)
Brøndums Encyclopædi (Brøndum’s Encyclopedia)
Digtere fra det 20. århundrede (Poets from the 20.th Century)
Dansklærerforeningens antologi
Fuglevingen (The bird’s wing)
Himlen er min hat (The sky is my hat)
Kunst for livet (Art for life)
Mellem land og land (Between land and land)
Håndbog om indvandrere og flygtninge (Handbook about immigrants and refugees)
Digt om kærlighed (Love poem)
Digt om dagen (Poem at daytime)
Digt om natten (Poem at nighttime)
Translations.
Editor for Assununu Magazine 1991 ‘An hour about Danish Poetry in Arabic’.
A selection of Danish poets in “Akhbar al-Adab”, Cairo 2002.
Currently working on an anthology of modern Danish poetry covering from 1870-2007.
50 poets will be presented for the first time in Arabic.
Biography.
Universal Errors, Muniam Alfaker, editor: Ezzat Ghazzawi. The Ogarit Cultural Center and
Palestinian Writer’s Union, Ramallah, Palestine 2001.
Books appeared in foreign countries.
The collection of poems “Sky på flugt”.
French edition: Nuage sur le départ. Paris, L´Harmattan, 1993.
Norwegian edition : Sky på flukt. Oslo, Ashehoug, 1994.
”Visionens bog”. Norwegian edition, Ashehoug, 2001.
The collection of poems : Retraite d’ún Coeur. Paris, l´Harmattan, 1999.
2.edition: ACM, Marrakesh, 1999.
The collection of poems” Nadiran”. Frenhch edition: ACM, Casablanca, 2001.
Arabic edition: Raslan Publishing Group, Damascus 2000.
Collections of poems published in Cairo.
al-Law’at al-arba’ (The 4 sufferings) 1994.
Hawas khasirah (Lost senses), 1995.
Akhiran (Finally), 2001.
Ra’yi al-‘ayn (The eye’s opinion), 2006.
For the time being a complete edition of my poems is underway.
Collection of poems published in Bagdad.
Ra’yi al-‘ayn (The eye’s opinion), 2005.
Poems published in Casablanca.
Kitab al-ru’ya (The book of vision), 1997
Literary prizes.
Has received several literary prizes, for instance The Danish Library Association’s literary prize in 1995, and Danish Help for Refugee’s artist of honour in 2003. Grants from the Danish State’s Fund for art, in 1990-99, 2002, 2003, and 2004.
Chairman for Assununu Association.
Project manager
Since 1992, Assununu has created many poetry events, festivals and exchanges,
which have been very successful.
In Denmark:
- 1996 Danish-Egyptian Cultural Week 23.-30. September, in Copenhagen.
- 1997 Arabic-Danish women’s festival (29. September- 7. October), with the
participation of 22 women artists from several Arabic countries in Copenhagen.
- 1999 Danish-Arabic festival of culture (6. -13. September) in Copenhagen.
- 2000 Danish-Arabic festival of culture. Danes and Arabs. Pictures, words and sound.
- 2001 Danish-Arabic festival of culture. War, peace, tolerance or hate. (23-30. September), in Copenhagen.
- 2005 Danish-Iraqi festival of culture, attended by the Iraqi vice-minister of culture.
In the Middle-East:
- 1996 A conference in cooperation with the Egyptian Ministry of Culture 15-17 of May.
Presentation of Danish poets and writers at the Opera in Cairo.
- 2002 Danish-Egyptian days of culture 9.-16. December, with Danish and Egyptian poets,
writers and actors, performing in different cultural institutions in Cairo.
- 2004 Danish-Syrian days of culture 5.-12. October with the participation of poets, writers, a children’s author, a librarian, and two actors.
These events have had a broad media coverage in the Arabic countries with reports and interviews in TV, radio and newspapers. All these events have only been made possible by the support from the Literature Committee, The Danish Writer’s Union, CKU, the Municipality of Frederiksberg, and the different countries Ministries of Culture. Furthermore I have been invited to a large number of conferences of poetry in many countries of the Middle East. There has been a large attention from the medias, and I have had meetings with the ministers of culture in Tunisia, Egypt, Syria, and Iraq.
Svijest neumitnog nestanka
Unutar vlastite opstojnosti, suočen sa čudnim nagovještajima višeslojnih treperećih, nestašnih pokušaja odgađanja kraja, ponovo se rađa. U boli bića koje živjeti traži. I kada nestanku teži. U sebi. Pjesnik Muniam Alfaker, upravo "kao oblak u letu" rasipanjem stapanje traži. Čovjeka? Pjesme? Čovječanstva? Svega navedenog. Upravo i jedino zbog sebe. Obogaćen sviješću neumitnog nestanka. Ne samo svoga. Riječ urednika Mr. sc. Sabahudin Hadžialić 5.2.2014. |
Awareness of the implacable disappearance
Within its own survival, faced with the strange hints of the multilayer flashing, mischievous attempts of delaying of the end, he is born again. Within the pain of the being that seeks to live. Even when seeks for the disappearance. In himself. Poet Muniam Alfaker, just "like a cloud in flight", through the wastefulness earch for merging. Of human? Poems? Mankind? All of the above. Just and only for himself. Enriched with the awareness of the imlacable disappearance. Not just of his own. Editor's word Sabahudin Hadzialic, MSc. 5.2.2014. |
28.4.2014.
Promocija zbirke pjesama "Neočekivana radost" Muniama Alfakera u izdanju Književnog kluba iz Brčkog. Promocija je održana na Sajmu knjige u Skenderiji (26.4.2014.), Sarajevo, Bosna i Herecgovina a knjigu je predstavio autor, irački pjesnik, prevoditeljica Milena Rudež i Žarko Milenić, kao urednik.
Fotografije: Lidija Pavlović-Grgić.
“A cloud in flight”
Contents
l Iraq in stillness
ll Visions on water
lll The night in stillness
IV Otherness
l. Iraq in stillness
To build a home
One day i shall
Take a bit of sand,
Take a few herbs.
Take a little water
And thousands of kilometers of barbed wire.
This is how I shall make myself a home.
Shall i call it “Iraq”?
Soldier
He was not so soft
That he could be bended,
He was not so tough
That he could be broken.
He floated around
In his empty loneliness.
During his first leave
He came home by bus.
On his third leave
He came in a box.
...
You cannot make
My mouth into
A prison cell,
Where my tongue
Is locked up
For a lifetime
...
How many times
have i put on trousers
that were not mine.
and shirts
that were not mine.
How many times
have I wandered on streets
that were not my streets
and lived through days
that were not my days.
Pain
Had the pain been
white
we would have painted the houses
and decorated the livingrooms
with it.
But since the pain was black
we put it away
in the lowermost drawers
of the heart.
Fall
His body was wagon
his feet the horse.
The wagen rolls
And the horse succumbs.
A mother`s sleep
The sun has left us all withered
the moon slumbers at he rooftop.
My beloved has yet to comb
her hair.
I have not shaved myself.
My beloved mother
still sleeps.
Grandfather
the sun the sun
climps up to climbs up to
the sky the sky
the short hedge the short hedge
casts a low shadow casts a low shadow
on the chair on the chair
sits my grand dust
A family
In the morning:
a cup of coffee
partaken between the cheese and olives
The breakfast table is enriched
by their hands.
When the father was about to go,
the boy asked for some chocolate,
the mother asked for a kiss,
and the father said: “I`ll come home
tonight”
That night:
The boy sits out in the porch,
the mother is in the kitchen,
father is in the morgue.
A cloud
Amidst this heat wave
a cloud, on flight, alighted
from its own sky.
It bored trough the vertebra of the afternoon`s hour of rest.
Then my mother cried.
Childhood
On the way to the farmyard
my childhood rains down
upon me.
The earth absorbs it all up.
The house
The house does not take a stroll along the garden
nor does it go the cinema,
but it
sleeps
with all its furnishings
within me
in order to break
my spirit
II. Visions on water
Visions on water
Should you place
All mirrors behind in the darkness,
and the paint all glassworks
black,
and you banish all combs
to their deaths,
and forbid eyes
to see other eyes,
and take away the vision
on the water
wouldn't the face
rebel,
and the hair resist?
Salima
Against the cold,
she brings forth fire
in the heat
she comes with ice
in the sorrow
she comes alone,
And the joy,
she shares with all of us.
The wait
When he had waited
One hour, two hours
and she had`nt yet turned up,
He gently put his cheek
Towards the bench and said,
“Bench, do we see each other again
Tomorrow, same place?”
...
And the lock said to the key
(which had been turned twice around):
You are useless without me!
And the key replied:
Same to you!
...
All your sounds
will not transform you
Into a perceptible word.
I have loved you
In silence.
Reiteration
I reiterate myself
at the table,
and say what I have said
yersterday.
I have only a broken pencil
and some paper,
refugees from the routine that
imprisons.
A key
For 30 years
I have searched for a key
Of gold,
Of silver,
Even of plastic,
To all the closed door inside of me.
Gladness
Me feet!
Walk ahead of me!
While i linger
behind just a little
To cast away
the heart`s old fears.
...
In the desert of love
your heart
will lead you to my well.
You shall drink
the darkness.
Stillness
A clearing
silently lifts up the curtains
and lets the light in
... into stillness
...
...
Stillness
is the conversation of objects.
Contents
l Iraq in stillness
ll Visions on water
lll The night in stillness
IV Otherness
l. Iraq in stillness
To build a home
One day i shall
Take a bit of sand,
Take a few herbs.
Take a little water
And thousands of kilometers of barbed wire.
This is how I shall make myself a home.
Shall i call it “Iraq”?
Soldier
He was not so soft
That he could be bended,
He was not so tough
That he could be broken.
He floated around
In his empty loneliness.
During his first leave
He came home by bus.
On his third leave
He came in a box.
...
You cannot make
My mouth into
A prison cell,
Where my tongue
Is locked up
For a lifetime
...
How many times
have i put on trousers
that were not mine.
and shirts
that were not mine.
How many times
have I wandered on streets
that were not my streets
and lived through days
that were not my days.
Pain
Had the pain been
white
we would have painted the houses
and decorated the livingrooms
with it.
But since the pain was black
we put it away
in the lowermost drawers
of the heart.
Fall
His body was wagon
his feet the horse.
The wagen rolls
And the horse succumbs.
A mother`s sleep
The sun has left us all withered
the moon slumbers at he rooftop.
My beloved has yet to comb
her hair.
I have not shaved myself.
My beloved mother
still sleeps.
Grandfather
the sun the sun
climps up to climbs up to
the sky the sky
the short hedge the short hedge
casts a low shadow casts a low shadow
on the chair on the chair
sits my grand dust
A family
In the morning:
a cup of coffee
partaken between the cheese and olives
The breakfast table is enriched
by their hands.
When the father was about to go,
the boy asked for some chocolate,
the mother asked for a kiss,
and the father said: “I`ll come home
tonight”
That night:
The boy sits out in the porch,
the mother is in the kitchen,
father is in the morgue.
A cloud
Amidst this heat wave
a cloud, on flight, alighted
from its own sky.
It bored trough the vertebra of the afternoon`s hour of rest.
Then my mother cried.
Childhood
On the way to the farmyard
my childhood rains down
upon me.
The earth absorbs it all up.
The house
The house does not take a stroll along the garden
nor does it go the cinema,
but it
sleeps
with all its furnishings
within me
in order to break
my spirit
II. Visions on water
Visions on water
Should you place
All mirrors behind in the darkness,
and the paint all glassworks
black,
and you banish all combs
to their deaths,
and forbid eyes
to see other eyes,
and take away the vision
on the water
wouldn't the face
rebel,
and the hair resist?
Salima
Against the cold,
she brings forth fire
in the heat
she comes with ice
in the sorrow
she comes alone,
And the joy,
she shares with all of us.
The wait
When he had waited
One hour, two hours
and she had`nt yet turned up,
He gently put his cheek
Towards the bench and said,
“Bench, do we see each other again
Tomorrow, same place?”
...
And the lock said to the key
(which had been turned twice around):
You are useless without me!
And the key replied:
Same to you!
...
All your sounds
will not transform you
Into a perceptible word.
I have loved you
In silence.
Reiteration
I reiterate myself
at the table,
and say what I have said
yersterday.
I have only a broken pencil
and some paper,
refugees from the routine that
imprisons.
A key
For 30 years
I have searched for a key
Of gold,
Of silver,
Even of plastic,
To all the closed door inside of me.
Gladness
Me feet!
Walk ahead of me!
While i linger
behind just a little
To cast away
the heart`s old fears.
...
In the desert of love
your heart
will lead you to my well.
You shall drink
the darkness.
Stillness
A clearing
silently lifts up the curtains
and lets the light in
... into stillness
...
...
Stillness
is the conversation of objects.
Liaison
Breeze, with your soft scarf You dried away my tears away and lulled me to sleep. Breeze, for your sake I threw me doors ajar and opened all my windows. Breeze, please do not stuff away my candles. ... I know now: It was in the garden that i left behind my hands`caresses on your hair And I went away. ... Fashion me a bouquet, Where one carnation grows roots alongside the other. lll. The night in stillness Midnight At this, the midnight hour the walls in the room are caving in on me and I reduced to nothing. At this, the midnight hour All the trees are in deep slumber, While the star that fell Was swallowed up by the darkness in the garden. At this, the midmight hour, friends have gone astray in the jungle of my memories and my dreams linger and are hanging eleswhere. At this the mightnight hour friends have gone astray in the jungle of my memories and my drens linger and are hangning elsewhere. At this the midnight hour I am waiting for someone. No. Am I waiting for someone? My hand is sleeping with my cheek. ... Night! You are there, and i am here. Only a row candlelights separeates us. Night! All colours recede Under your black cape, beside your black heart. What do you hope to at my wall? Night! You seek my dreams, and knock upon reminiscene`door. "The wo You Night, are there, I am there. Only a row of candlelight separates us. ... Night! You seek my dreams, and knock upon reminisce door. "The world are as leaves, that are being whirled around in a storm." The darkness is a black light with nary a sound, except for the trees cry for help and the carnations sighs in the jaws of the night. You Night, are there, I am here. Only a row of candlelight separates us. My most beautiful dreams I wear on me to fall asleep upon. And who do I become? This I enjoy : Selecting my dreams, to dream, to dream from the tree of sleep. Presently I find myself in the land of deep loneliness, which even the trees have abandoned... Ahead of me, my feet gather themselves together, While my heart rests ponderously upon my chest. Here we are, my dream and I both of us are desolate In the jungle of night. Dying at night I lay down my body as if fallen, heavy - then the bed opened up, as if death itself came. I come during the night with my wet coat and my pale face. I knock on the door - you must not open it. I knock on the window - you must not open it. And when I am gone, Look for me, through the curtains, or through the keyhole. The moon illuminates the room. Can my candlelight then have respite ? Escape I will embark upon a journey down a road which is not mine. Perhaps I shall use a cloud as my chariot and the wind as my steed. I will veil all the mirrors and at a distance, far away from the light I will store my ALL. No one will be able to see me. I will change heavens as I change shirts, and the earth as I change trousers. I will walk barefoot, Perhaps even naked. I will not say hello to any newcomers, nor will I say Goodbye to one who is leaving. I will hide myself in my garments and cover my body with water. I will illuminate my face with the darkness - and not open my door nor draw the curtains nor knock on anybodys door nor take a single step. and no friend either will take one step towards me. I will sit alone in my own company and celebrate. I will happy, so happy over my sorrow. I will store my pain between my wrinkles. I will not stare too long into a newspaper so it cannot stare back at me. I will gather my fingerprints and pack away all my foot tracks. I will choose to take my walks in days of rain and take the fog with me to the bench I will retire early into tranquillity and wake up early. I will give my footsteps to the earth thereby stealing them. I will make myself paper that does not reveal its words, thats lights up my night and turns off my day. I will poke at all my wounds, so my pain will never find rest. . The limbs in delusion I, the only one who talks, I, the one who regrets my words, I, who comes without being summoned, I, the inquisitive - but without answers except for myself. I will gather that which I have already uttered from the winds ears. I, my souls visitor. Never will a body let it come to stay. I am not created for subjugation, my feet are not created to flee. I did not choose this body as the exile for the soul. The one who does not see my face cannot see me, the one who does not know my name cannot summon me. ( I have not gone. Why do you shout at me? ) My abode is my body in the company with my limbs. The body - the place where limbs suffer delusion. My head is the vendor in the bazaar for bodies. My limbs are the wares. My body! I shall leace you while you sleep and escape. The heaviest part of me is my clothing. Why is the lightest part of me my head? ... I will steal your umbrella and send you the rain Had i been drops of rain I would have fallen upon you. Had you been the rain I would have avoided you Under my umbrella. I became very happy the first time that i saw you- I also became sad She said: come back as you are. When I came back I did not know how I have been. ... A single body is not enough for the pain i feel The door of the house is a mouth, that swallows me up day in and day out. His friends are like flowers, that come up during the spring. On the languld surface of the water the river painted my portrait, and the wind tore it away. My shadow moves gently over my feet, which do not know what the darkness may conceal. My footsteps are all that i own. - which way do i go? |
![]()
![]()
II Međunarodni pjesnički susreti -
Brčko distrikt BiH 26.11. - 29.11.2013. Učesnik Muniam Alfaker, Irak Koordinator organizacije susreta Žarko Milenić, predsjednik Književnog kluba Brčko distrikta |
![]()
|
![]()
|
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from
|
.

Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina