NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić, MSc Sarajevo & Bugojno, Bosnia and Herzegovina MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
Nora Dubach, Zürich , Switzerland/Švicarska/Swisse

Rođena u Njemačkoj, od 1966 živi u Švicarskoj. Svestrana umjetnica; poezija, slikarstvo, skulptura. Dobitnica brojnih priznanja. Član Ciriškog udruženja pisaca, Pro Lyrica, Femscript. Izdala je tri samostalne zbirke pjesama, objavljivala u brojnim njemačkim i švicarskim časopisima i Antologijama, imala nekoliko samostalnih i zajedničkih izložba, te učestvovala u brojnim književnim manifestacijama i festivalima.
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from
|
Estetski eros
Dubina onomatopejskih čũla u interakciji sa naivnošću iskrenosti, dok ljubav razdiru scile i haribde svakodnevnice. Nora Dubach je samosvjesni autor koja ne bježi od susreta sa surovom stvarnošću, uništavajući oporost koprene vlastitog duha. Kako? Pitkošću izraza i iskrenošću misli. Poezija ove pjesnikinje nije ništa drugo do osvježavajući maestral u moru suludih, ljudskih, nakana. Riječ urednika Sabahudin Hadžialić 15.6.2012. |
Aesthetic eros
Depth of onomatopoeia senses in a interaction with the naiveté of honesty, whilethe love torns apart by Scylla and Charybdis of everyday life. Nora Dubach is confident authors who is not running away from the meeting with the harsh reality, through destroying acerbity of the shroud of her own spirit.. How? With Potability of expression and sincerity of thoughts. Poetry from this poetess is nothing but a refreshing breeze in a sea of crazy, human, intentions. Editorial Sabahudin Hadzialic 15.6.2012. |
Klippe
Stürze mich von der Klippe die ich so mühsam erklommen habe lasse mich ins Ungewisse fallen gleite hinab in die Wunderwelt der Sinne tauche hinein bis ich von den Wellen verschlungen eingerollt an den Strand gespült werde atemlos bleibe ich liegen spüre wie der Sand vom Wasser meinen Körper weg zu ziehen droht losgelöst geniesse ich diese Empfindungen lächelnd schaue ich hinauf zur Klippe hoch über mir in den Himmel reise mit den Wolken Traumschiff Ein Traumschiff anheuern die hitzigen Gedanken erneuern Abenteuer wagen selbst wenn es der Dschungel die Hölle wär Früher Morgen Während ein Himmelsstrahl das zarte Grün der Wiesen sanft berührt das Morgenrot mit Leichtigkeit die Schwere der Nacht verdrängt fällt im Tal eine eine Träne der Freude in die munter sprudelnde Quelle umsäumt von Dotterblumen wäscht mir das Heimweh aus den Augen Himmelsbläue spiegelt sich im klaren Wasser grenzenlos breitet die Freiheit wie ein Vogel die Flügel aus auf leichten Schwingen alles zurücklassend treibt mich das Fernweh hinaus Ein Blatt Vom knorrigen Ast vom Zweig sich lösen einfach fallen lassen ein Blatt segelt mit leichtem Wind auf dem grossen stillen See fern dem Lärm der Enge der Stadt es lässt sich ruhig mit der Strömung des Wassers treiben ungewiss ist die Ankunft ![]()
![]()
|
Klisura
Gurni me sa klisure na koju sam se s mukom uspela pusti da padnem u neizvjesnost sklizni u čarobni svijet čula uroni dok mene sklupčanu valovi na obalu ne nanesu ostat ću tu ležati bez daha i ćutiti kako pijesak moje tijelo od vode odvlači opuštena uživam u ovim predpostavkama sa smiješkom gledam gore prema klisuri visoko iznad mene na nebu putujem sa oblacima Brod snova Jedan brod snova unajmiti uspaljene misli zaživjeti u avanturu se usuditi iako je ta džungla pakao bila Rano jutro Dok nebeska zraka nježno zelenilo livade miluje i purpur jutra težinu noći potiskuje jedna suza radosti u dolinu kanu u razigrano prštećem izvoru oivičeno pupoljcima pere mi iz očiju nostalgiju za domovinom nebesko plavetnilo se bezgranično ogleda u bistroj vodi slobode kao ptica na laganim zamasima širi krila ostavljajući sve iza sebe čežnja za daljinom tjera me u neznano List Od krhke grane se odvojiti padu se prepustiti jedan list jedri na povjetarcu po mirnom moru daleko od buke od skučenosti grada sa tokom vode prepušta se plutanju usput je dolazak Sa njemačkog: Samira Begman Karabeg ![]()
![]()
|
7.11.2012.
![]()
|
7.11.2012.
|
.

Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina