NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić, MSc Sarajevo & Bugojno, Bosnia and Herzegovina MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
Narudžba knjiga / Purchasing of the books / Bücher bestellen
Soheil Najm, Baghdad, Iraq
... was born in Baghdad; Iraq in 1956. An internationally known poet and translator, he is author of Breaking the Phrase (Beirut, 1994), I Am Your Carpenter, Oh Light (Damascus, 2002) and No paradise outside the Window (Baghdad, 2008). Translator into Arabic of The Gospel According to Jesus Christ by Jose Saramago and The Serpent and the Lily by Nikos Kazantzakis. Soheil was the editor of Gilgamesh, Iraq’s cultural magazine in English and now the editor of the journal (Foreign Culture) in Arabic. Contact: [email protected]
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from
|
5.6.2012. - IRAQ LITERARY REVIEW No 2. SPRING 2012
(Managing editor - our author Soheil Najm)
Dnevnik suštine
Odsjaji vremena nemaju granica, kao ni prostora. Poezija Soheil Najma, pjesnika iz Iraka, patnjom uobličena i vjerom u sudbinu označena, snagom sopstvene nakane me podsjeća na creatia poetica s pocetka devedesetih na prostorima Balkana. Kada su, iako zatomljene, dok su topovi pucali, muze poezije pjevale. Snagom plača bitka koji nestaje da bi se ponovo rodio u stihovima pjesnika ovdašnjih. No, ovaj pjesnik iz Bagdada, realno razložan u svojim namjerama da suštinom omeđi svoju opstojnost, uspijeva u jednom zaintrigirati čitaoca: U neposrednoj iskrenoj borbi da pokaže kako nada postoji. Krhka, ali postoji: „uzeli biste nam i pravo da živimo u zabludi/ dok tama pretvara strah u nepremostivi zid.“ Ovjekovječena zabludom ljudskog ludila koji životinjsko u sebi postavlja na pijadestal svakodnevnice i života svakoga od nas. Njegov stih je poetičan u svojoj namjeri, ali je itekako „subverzivan“ u svojoj suštini. Kada kažem „subverzivan“, prije svega mislim na razbijanje kanona estetike, ali i etike prosječnosti unutar pjesničke refleksije. Ovdje se radi o POEZIJI par excellance koja može biti samo uzorom, jer ovo je kao kada bi pop-art s kraja šesdesetih i početka sedamdesetih prošloga vijeka/stoljeća susreo hip-hop kulturu devedesetih. I kada bi iz toga susreta nastao pjesnik socijalnog osvještenja Whitmanovog ali i bezobrazluka svakodnevnice Bukovskog. Ali, ipak to jeste Najm. Njim samim. Posebnim. Koji zaslužuje biti sa nama ovdje i sada. Itekako! Riječ urednika Sabahudin Hadžialić |
Diary of the essence
Reflections of the time do not have limits, as well as the space. Poetry of Soheil Najma, a poet from Iraq, shaped through the suffering and marked with faith in destiny, with the power of his own intentions reminds me on creatica poetica from the beginning of the nineties in the Balkans. When, though suppressed, while the guns were fired, muse of poetry sung. With the power of the being which cries and disappears to be born again in verse of local poets. But this poet from Baghdad, really reasonable in his intent to bound, with the essence; his existence, thrives in an one thing to intrigue the reader: In the sincere struggle to show that there is hope. Fragile, but there is: “you would have stripped us of your denial/ as darkness turns terror to a wall.” Perpetuated with the fallacy of human madness, which animal in itself place on the pedestal of everyday life and the life of every one of us. His verse is poetic in its intent, but it is very "subversive" in its essence. When I say "subversive", such as thinking about breaking the canons of aesthetics, and ethics, within the mediocrity of poetic reflection. Here, it is about POETRY par excellence that can only be a role model, because this is like when a pop-art from the late sixties and early seventies of the last century meets hip-hop culture of the nineties. And when you get out of that meeting as a poet of social awareness like Whitman’s, but also the insolence of everyday Bukovski. Yet, it is Najm. By himself. Special one. Whom deserves to be with us here and now. Very much! Editor's word Sabahudin Hadzialic |
Ekskluzivno za DIOGEN pro kultura magazin
Prevod pjesama sa engleskog jezika: Anya Reich At the end of the day The boys took their toys and drew the curtain over the defects of the houses. At the end of the day, we saw the moon come out of hiding rising up, looking like a rotten pear. At the end of the day, the cats gathered their litter away from the streets to make room for the dogs. At the end of the day, there is not enough time to hunt for what was left of the shiny ropes or to lead the butterflies to our homes. At the end of the day, the shadows became the same We rushed to gather our fleeing steps calling come on, the strangers are multiplying at night and those who stray will be left homeless in the open air. At the end of the day, the apprehension of loneliness will come carrying eternal deadlines in our dreams. At the end of the day, the minaret became tired of birds' droppings not saved by the passing clouds. ...... At the end of the day, we will whisper to the bats take all of this night and all that we have seen and touched we will be satisfied with the light of a distant star that fascinates our souls, sending us to sleep. 11/11/2009 Baghdad The Bird of Possibility 'Since he did not give us wings , why did he prompt us to fly?' Saint Francis (A novel by Nikos Kazantzakis) They crossed the distance so it was not a coincidence that the bird smelt their bones between the soul and the impossible. The tainted white is their crown their maps, eaten by the past, were fixed on their faces with nails of sorrow. From where will they be taken by the giddiness and where will it lead them? Will they answer to the wind's hunger, Or the earth will gather their screams with its eternal carpet bag? Here the bird pecks at the remainder of a dream hidden in the midst of the dust. We asked suddenly: where are our gardens O, madness? There is a terrified tear rolled to become a fossilized wail in the immortal darkness. As if the memory of the bird is searching inside for a theory of a hidden smile in the open air the bell extinguished its ringing leaving nothing but dumb hymns uttered by the bird at a distance from the last echoes. Tell us you exist in order to live O, hope. The bird flew on a heap of ashes alerted by a rain of smoke washing away the hatred. As if the ends collect themselves to crawl without limbs. They wrapped themselves unwillingly with what they did not want, the grass of memories grew amongst their ribs flowers of bullets and splinters. The time had curdled a night cannot catch up with it, nor a day. The bird grasps the chance with its claws but it soon dissolves. If you were with us you would have stripped us of your denial as darkness turns terror to a wall. If you were If..........if you were Were you? The grain of sand says while running under their dreams perhaps the enigma untangles to become feasible extending its hands to the utmost. Hardening in the depression of the nightmare, perhaps every corpse just watch the last of the clouds dragging its bloody tail and becoming distant declaring a lost sunset pulling children's laughs out of its joy and hanging it as slaughtered wishes. The bird is burning without ashes or tongue or a silent song tracking its shadow. Perhaps they got out of their cemeteries without heads or prayers to keep away from them the denial and the denier. The bird had seen them their limbs are falling in the valleys of inattention and there are no arms imploring only thorny questions in the corners of the eyes. The bird placed its broken wing on a thread of groaning suspended from a swing that leaps between the darkness and light while the sun was a plastic game shaken by a hand of a murdered child buried under the soil. A balcony hit by the wind O past is it the night that you are following the trail of or is it the lost song? Each time your bell rings I resign my soul to grief. From which corner do you diffuse your beam tonight, from which vision will you stream? Disguised pictures and falsehood descend from your world of illusion on the wound to hurtit. As if I was retreating to my eternal bewilderment to track your shadow, gasping after my madness my disappointment is folded under your wing, am I carrying my exile in you? when you are dragging me to the distant place or am I the same as you, a drop of a tear falling in a barren well? Your night swept passed a pack of wolfs spring out of its doors while the strings of music time is cut like an exhausted storm over burdening me. In the depth of remote alienation your night passed howling from the intensity of isolation as it stands on a wind stricken balcony. Out of which giddiness do you come to hide your death? Out of which defeated world do you happen to come? Complete with your bitter pit and visions you scattered my dream and placed me in solitude in the furthest grain of sand singing your eternal night my insignia is my language and your dispersed photos in the ashes. |
Na kraju dana
Dečaci su pokupili svoje igračke i navukli zavesu preko ruševina njihovih domova. Na kraju dana, ugledali smo mesec kako se iskrada poprimajući oblik trule kruške. Na kraju dana, mačke su pokupile svoje đubre sa ulica da ustupe mesto psima. Na kraju dana, nema se vremena da lunjamo trazeći ostatke sjajnih konopaca ili da jurimo leptire sve do kućnog praga. Na kraju dana, senke se stapaju sa našim užurbanim koracima čuje se dozivanje, noc rađa mnoštvo stranaca a oni koji zastrane zanoćit će van doma svoga, pod vedrim nebom. Na kraju dana, pomisao na samoću boji naše snove vekovnim strahom od smrti. Na kraju dana, i minaret se zasiti od ptičijeg otpada spasa mu nema ni od promičućih oblaka. ………..... Na kraju dana, šaputaćemo na na uvo slepim miševima uzmite ovu noć i sve što smo videli, sve što smo dotakli dosta nam je samo da gledamo odsjaj udaljene zvezde, koja obasjava naše duše, uspavljujući nas. 11/11/2009 Bagdad Ptica zvana nada ‘Zašto nam nije dao krila, zašto nam je dao želju da letimo?” Sveti Francis (Roman Niksa Kazancakisa) Prešli su dugi put te nije bilo slučajno što je ptica namirisala njihove kosti leteći između duše i nemogućeg. Njihova kruna – umrljano belilo njihove mape – izjedene proslošću, prikovane na njihovim licima zakivcima tuge. Iz kakvih li daljina dolazi taj njihov nestalni duh i gde li će ih odvesti ? Da li će se povesti za pustoši vetrova, ili će zemlja upiti njihove krike i zatomiti ih u svojom pokrivaču ? Ovde ta ptica se hrani ostacima jednog sna skrivenog u sred prašine. Upitasmo se iznebuha: gde su naši vrtovi O, ludosti ? Suza ispunjna užasom skliznu i pretvori se u okamenjeni zid besmrtne tame. Kao da je sećanje na pticu unutrašnje preispitivanje za teoriju skirvenog osmeha a napolju zvono je utihnulo ostavivši za sobom tišinu neme pesme kojom se priča oglasila u daljini posledni odjek. Kaži nam da postojiš da bi živeli O, nado. Ptica je nadletala gomilu pepela primamljena kišom dima želeći iz dubine duše da mržnja nestane. Kao da se krajevi skupljaju i gmižu Bez udova. Obmotavaju se, iz puste navike želja je odavno usahla, među njihovim rebrima raste trava sećanja cveće od metaka i krhotina. Vreme se zgrušalo ni noć, ni dan da stignu trku sa vremenom. Svojim kandžama prica ugrabi priliku ali ubrzo napusti svoj plen. Da ste sa nama uzeli biste nam i pravo da živimo u zabludi dok tama pretvara strah u nepremostivi zid. Da ste Ako…da ste tu Gde ste? Zrno peska kaže dok se kotrlja niz njihove snove a možda se to engma raspetljava da postane izvediva pružajući svoje ruke ka krajnjem. Okamenjujući se u bespuću noćne more, svaki leš možda samo gleda oblake koji zamiču vukući svoj krvati rep nestajući najavljujući izgubljeni zalazak sunca čupajući dečiji smeh iz njihovih radosti i beseći ih kao zaklane želje. Ptica sagoreva, bez pepela ili jezika ili neotpevane pesme prateći svoju senku. Možda su obezglavljeni ustali sa groblja bez molitvi koje teraju od njih samih poricanje i odricanje. Ptica ih je ugledala udovi im se raspadaju u dolinama nemara tamo nema ruku koje preklinju samo ima mučnih pitanja koja izviru iz uglova očiju. Ptica je spustila svoje polomljeno krilo na nit koja se povija pod teretom obesena o ljuljašku koja se njiše između tame i svetla dok je sunce samo jedan plastična igračka prodrmana rukom ubijenog deteta zatrpanog pod hrpom zemlje Balkon pometen vetrom O proslošti da li pratiš trag noći ili je to izgubljena pesma? Svaki put kada zvono zazvoni moja duša se preda tuzi. Iz kog ugla noćas dolazi tvoj zrak, iz koje vizije ćeš poteći? Prerušene slike i laži spuštaju se iz tvog iluzornog sveta na ranu, da je razjape. Kao da sam se povlačio iz mog večnog cuđenja da pratim tvoju senku, grabeći dah mojim ludilom moje razočaranje se ugnjezdilo ispod tvog krila, ja nosim moje izgnanstvo u tebi ? kada me ti vučeš u to daleko mesto ili sam ja isti kao i ti, samo jedna suza u presušenom bunaru ? Tvoja noć je protutnjala čopor vukova je jurnuo kroz vrata tame muzika prodire u talasima, vreme je presečeno i prisiska me poput bure na izdisaju. Tvoja noć ističe u ponorima udaljene otuđenosti razdirući krici tvoje usamljenosti odzvanjaju na balkonu šibanom vetrom. Kakva te je to zanemoćalost naterala da sakriješ svoju smrt ? Iz kakvog si to potlačenog sveta došao? Zajedno za tvojom otrovnom propašću i vizijama ti si rasuo moje snove i okovao me u samoću kao najudaljenije zrno peska pevajući kroz beskrajnu noć moj jezik su moji simboli a tvoj jezik su fotografije rasute po pepelu. |
سهيل نجم
قصائد
في آخر النهار
في آخر النهار
أخذ الصبية ألعابهم
وأنزلوا الستارة على عورة البيوت.
في آخر النهار
رأينا القمر يطلع من مخبأه
ويعلو ويعلو لكأنه
أجاصة تالفة.
في آخر النهار
لملمت القطط صغارها من الشوارع
لتفرغ المكان للكلاب.
في آخر النهار
لم يعد لنا متسع من الوقت
لنصطاد ما تبقى من حبال الضياء
أو نقود الفراشات إلى بيتنا.
في آخر النهار
تساوت الظلال
فهرعنا نجمع خطانا الهاربة
أن هلمّي
فالغرباء يتكاثرون في الليل
والذين يضلون لا مأوى لهم
سوى العراء.
في آخر النهار
ستجيء هواجس الوحشة
حاملة مواعيد يدقها الأبد
في أحلامنا.
في آخر النهار
تعبت المئذنة من ذروق الطيور
ولم تنجدها السحب العابرة.
..................
.................
في آخر النهار
سنهمس للخفافيش
خذي كل هذا الليل،
وكل ما مر بأيدينا وأبصارنا
سنكتفي بضياء نجمة بعيدة
يسحر أرواحنا نورها
فننام.
11/11/2009
مادام لم يمنحنا الأجنحة لماذا يدفعنا إلى الطيران؟...
كازنتزاكي
(رواية القديس فرانسيس)
هُمْ عَبروا المسافة
فليسَ مصادفة أن يشمَّ
الطائِرُ عظامَهم،
بين الروح
والمستحيلْ.
البياضُ الأسودُ تاجُهم
وخرائطهُم،
التي أكَلها الماضي،
مثبتة
على وجوهِهم
بمساميرَ من الحزن.
من أينَ يأخذهُم الدوارُ
وسيقودهُم
إلى أين؟
هل سَيلبونَ جوع الرياح
أم ستلمُّ الأرضُ
صَرخاتهم
في خُرجِها الأبدي؟
ها هو الطائر ينقرُ بقايا حُلم
كانَ قد تًخفى
في ثنايا الغُبار.
بَغتة سألناهُ:
أينَ حدائِقُنا
أيُّها الجُنون؟
ثمّة دمعة مذعورة
تدحرجتْ لتتحجرَ نواحاً
في أبدية العُتمة.
كأن ذاكرة الطائر تبحثُ في الجوفِ
عن فرضيةٍ لابتسامةٍ دفينةٍ
في العراءْ،
أطفأتِ الأجراسُ رنينَها
ولم تُبق إلا ترانيمَ
خرساءَ
يرددها الطائرُ
على مبعدةٍ من آخر
الأصداءْ.
قُل لنا أنَكَ موجود،ٌ
كي نَحيا
أيها الأمل.
حلّق الطائرُ على ركام الرمادِ،
متنبهاً
لمطر من الدخان راحَ
يغسلُ الضغينة.
كأنَّ
النهاياتَ تُلملم نفسَها لتحبو بلا أطرافْ.
تَدثروا بما لم يَشأ وا
ونَمتْ أعشابُ الذكرياتِ بين ضُلوعِهم
ورداً من الرصاص والشظاياْ.
كانَ الوقتُ رائباً
لا ليلَ يدركهُ ولا نَهارْ.
يَقبضُ الطائرُ بمخالبهِ على الفرصةِ
لكنها سُرعانَ ما تسيلْ.
لو كنتَ معنا
لجردْتَنا من نُكرانكَ،
فالظلمةُ تحيلُ الخوفَ إلى جدارْ.
لو ....كنتَ...
للوللو للللووووووووووو ... كنتَ...
فهل كنتَ؟
تقولُ حبة الرمل،
وهيَ تنداحُ تحتَ
أحلامَهم،
رُبتما تَرتخي الأَحاجي
إلى مُمكن
يمدُّ يديه
نحوَ الأقاصي.
متخشبةً في كآبة الكابوس،
رُبتما
قامتْ كلُّ جثةٍ
بالفُرجةِ على آخرِ الغيمِ
يجرُّ ذيلهُ الدامي
وينأى،
معلنة غروباً ضائعاً
يجرُّ الضحكاتَ الطفولية
من فرحِها
ويعلَّقها أُمنياتٍ ذبيحة .
الطائرُ يحترقُ بلا رمادٍ
أو لسان
أو أُغنيةٍ صامتةٍ
تقتفي ظِلهْ.
لعلّهمْ خَرجوا من مدافِنِهم
بلا رؤوس
أو صلواتٍ تُبعد عَنهم
الناكرَ والنكيرْ.
كانَ الطيرُ قد أبصرهمْ
تسّاقطُ أعضاؤهم
في وديان الغفلةِ
ولا أذرعَ تتوسلُ الدعاءَ
غير أسئلةٍ شوكيةٍ
في زَوايا العيونْ.
حطَّ الطائرُ جناحَهُ المكسورَ
على
خيطٍ من أنينٍ
كانَ قد تدلّى
من أُرجوحةٍ تقفزُ بين الظُلمةِ
والضوءِ،
بَينما
كانتِ الشمسُ
لعبة صوتٍ لدائنيةٍ
ترجُّها كفُّ طفلٍ قتيلٍ
دُسَّ
تَحتَ التُرابْ.
أيها الماضي
أهو الليل الذي تقتفي أثره
أم هي الأغنية الضائعة؟
كلما رنت
أجراسك
أسلمتُ روحي للأسى.
من أي زاوية تبث شعاعك الليلة،
ومن أي رؤيا سوف تسيل؟
صور مموهة وأباطيل
تهبط من عالمك الوهمي
على الجرح
فتنكأه .
كأني مرتدٍ لحيرتي الأبدية وأقتفي
ظلك،
ألهث وراء جنوني
وخيبتي مطوية تحت جنحك،
هل أنا حامل منفاي فيك
وأنت تجرني إلى المنأى،
أم أنا، مثلك، قطرة دمع
تهبط في بئر عقيم؟
مر ليلك جارف
أبوابه تتدفق منها قطعان ذئاب
بينما موسيقى الزمن تتقطع
أوتارها
مثلما عاصفة منهكة
تضع أثقالها
على كاهلي.
في عمق غربة سحيقة،
مر ليلك،
يعوي، من شدة عزلته،
وهو واقف على شرفة تلطمها الريح.
من أي دوار صرت تخفي
موتك؟
من أي عالم مهزوم
صرت تأتي؟
مكتملاً بهوتك وأطيافك المُّرّة
بعثرت حلمي
ووضعتني،
منفرداً،
في أقصى حبة رمل
أغني ليلك الأبدي
شارتي لغتي
وصورك المبثوثة في الرماد.
قصائد
في آخر النهار
في آخر النهار
أخذ الصبية ألعابهم
وأنزلوا الستارة على عورة البيوت.
في آخر النهار
رأينا القمر يطلع من مخبأه
ويعلو ويعلو لكأنه
أجاصة تالفة.
في آخر النهار
لملمت القطط صغارها من الشوارع
لتفرغ المكان للكلاب.
في آخر النهار
لم يعد لنا متسع من الوقت
لنصطاد ما تبقى من حبال الضياء
أو نقود الفراشات إلى بيتنا.
في آخر النهار
تساوت الظلال
فهرعنا نجمع خطانا الهاربة
أن هلمّي
فالغرباء يتكاثرون في الليل
والذين يضلون لا مأوى لهم
سوى العراء.
في آخر النهار
ستجيء هواجس الوحشة
حاملة مواعيد يدقها الأبد
في أحلامنا.
في آخر النهار
تعبت المئذنة من ذروق الطيور
ولم تنجدها السحب العابرة.
..................
.................
في آخر النهار
سنهمس للخفافيش
خذي كل هذا الليل،
وكل ما مر بأيدينا وأبصارنا
سنكتفي بضياء نجمة بعيدة
يسحر أرواحنا نورها
فننام.
11/11/2009
مادام لم يمنحنا الأجنحة لماذا يدفعنا إلى الطيران؟...
كازنتزاكي
(رواية القديس فرانسيس)
هُمْ عَبروا المسافة
فليسَ مصادفة أن يشمَّ
الطائِرُ عظامَهم،
بين الروح
والمستحيلْ.
البياضُ الأسودُ تاجُهم
وخرائطهُم،
التي أكَلها الماضي،
مثبتة
على وجوهِهم
بمساميرَ من الحزن.
من أينَ يأخذهُم الدوارُ
وسيقودهُم
إلى أين؟
هل سَيلبونَ جوع الرياح
أم ستلمُّ الأرضُ
صَرخاتهم
في خُرجِها الأبدي؟
ها هو الطائر ينقرُ بقايا حُلم
كانَ قد تًخفى
في ثنايا الغُبار.
بَغتة سألناهُ:
أينَ حدائِقُنا
أيُّها الجُنون؟
ثمّة دمعة مذعورة
تدحرجتْ لتتحجرَ نواحاً
في أبدية العُتمة.
كأن ذاكرة الطائر تبحثُ في الجوفِ
عن فرضيةٍ لابتسامةٍ دفينةٍ
في العراءْ،
أطفأتِ الأجراسُ رنينَها
ولم تُبق إلا ترانيمَ
خرساءَ
يرددها الطائرُ
على مبعدةٍ من آخر
الأصداءْ.
قُل لنا أنَكَ موجود،ٌ
كي نَحيا
أيها الأمل.
حلّق الطائرُ على ركام الرمادِ،
متنبهاً
لمطر من الدخان راحَ
يغسلُ الضغينة.
كأنَّ
النهاياتَ تُلملم نفسَها لتحبو بلا أطرافْ.
تَدثروا بما لم يَشأ وا
ونَمتْ أعشابُ الذكرياتِ بين ضُلوعِهم
ورداً من الرصاص والشظاياْ.
كانَ الوقتُ رائباً
لا ليلَ يدركهُ ولا نَهارْ.
يَقبضُ الطائرُ بمخالبهِ على الفرصةِ
لكنها سُرعانَ ما تسيلْ.
لو كنتَ معنا
لجردْتَنا من نُكرانكَ،
فالظلمةُ تحيلُ الخوفَ إلى جدارْ.
لو ....كنتَ...
للوللو للللووووووووووو ... كنتَ...
فهل كنتَ؟
تقولُ حبة الرمل،
وهيَ تنداحُ تحتَ
أحلامَهم،
رُبتما تَرتخي الأَحاجي
إلى مُمكن
يمدُّ يديه
نحوَ الأقاصي.
متخشبةً في كآبة الكابوس،
رُبتما
قامتْ كلُّ جثةٍ
بالفُرجةِ على آخرِ الغيمِ
يجرُّ ذيلهُ الدامي
وينأى،
معلنة غروباً ضائعاً
يجرُّ الضحكاتَ الطفولية
من فرحِها
ويعلَّقها أُمنياتٍ ذبيحة .
الطائرُ يحترقُ بلا رمادٍ
أو لسان
أو أُغنيةٍ صامتةٍ
تقتفي ظِلهْ.
لعلّهمْ خَرجوا من مدافِنِهم
بلا رؤوس
أو صلواتٍ تُبعد عَنهم
الناكرَ والنكيرْ.
كانَ الطيرُ قد أبصرهمْ
تسّاقطُ أعضاؤهم
في وديان الغفلةِ
ولا أذرعَ تتوسلُ الدعاءَ
غير أسئلةٍ شوكيةٍ
في زَوايا العيونْ.
حطَّ الطائرُ جناحَهُ المكسورَ
على
خيطٍ من أنينٍ
كانَ قد تدلّى
من أُرجوحةٍ تقفزُ بين الظُلمةِ
والضوءِ،
بَينما
كانتِ الشمسُ
لعبة صوتٍ لدائنيةٍ
ترجُّها كفُّ طفلٍ قتيلٍ
دُسَّ
تَحتَ التُرابْ.
أيها الماضي
أهو الليل الذي تقتفي أثره
أم هي الأغنية الضائعة؟
كلما رنت
أجراسك
أسلمتُ روحي للأسى.
من أي زاوية تبث شعاعك الليلة،
ومن أي رؤيا سوف تسيل؟
صور مموهة وأباطيل
تهبط من عالمك الوهمي
على الجرح
فتنكأه .
كأني مرتدٍ لحيرتي الأبدية وأقتفي
ظلك،
ألهث وراء جنوني
وخيبتي مطوية تحت جنحك،
هل أنا حامل منفاي فيك
وأنت تجرني إلى المنأى،
أم أنا، مثلك، قطرة دمع
تهبط في بئر عقيم؟
مر ليلك جارف
أبوابه تتدفق منها قطعان ذئاب
بينما موسيقى الزمن تتقطع
أوتارها
مثلما عاصفة منهكة
تضع أثقالها
على كاهلي.
في عمق غربة سحيقة،
مر ليلك،
يعوي، من شدة عزلته،
وهو واقف على شرفة تلطمها الريح.
من أي دوار صرت تخفي
موتك؟
من أي عالم مهزوم
صرت تأتي؟
مكتملاً بهوتك وأطيافك المُّرّة
بعثرت حلمي
ووضعتني،
منفرداً،
في أقصى حبة رمل
أغني ليلك الأبدي
شارتي لغتي
وصورك المبثوثة في الرماد.
.
Copyright © 2014 DIOGEN pro culture magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina