NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić, MSc Sarajevo & Bugojno, Bosnia and Herzegovina MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
Narudžba knjiga / Purchasing of the books / Bücher bestellen
Učesnik 3. Poetskog maratona, 21.3.2013., Sarajevo, (BiH)
Participant of 3. Poetry marathon, 21.3.2013., Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Participant of 3. Poetry marathon, 21.3.2013., Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Ali F.Bilir, Istanbul, Turkey
|
Biografija
Ali F. Bilir je rođen 1945 u Gülnar, okrug Mersin, Turska. Pohađao je Medicinski fakultet godinu dana, a diplomirao je na Farmaceutskom fakultetu, Univerzitet u Istanbulu, 1969. Tokom svojih univerzitetskih godina, radio je honorarno u hostelu za mlade u turističkom Istanbulu kao službenik na recepciji, a kasnije i kao menadžer. Godine 1967 je, kao avanturista, obišao Evropu i Sjevernu Afriku, uglavnom pješice. Jedan period vremena je živio u Essexu i Londonu u Engleskoj kako bi poboljšao svoje znanje engleskog jezika, radeći razne poslove kao što su branje voća sa drveća, pranje posuđa i služivši kao konobar u restoranima. Sudjelovao je studentskim protestima 1968.g. Njegove pjesme, kratke priče i članke o raznim temama su objavljene u lokalnim, regionalnim, nacionalnim i međunarodnim časopisima i magazinima. Njegov umjetnički radovi su osvojili mnoge nagrade. Njegova knjiga poezije "Migration Ballads" je označena od strane turske vlade kao jedan od najznačajnih primjera turske pisane baštine.“Migration Ballads” je objavio Plain View Press, USA, u 2008, u okviru projekta TEDA. Ali F. Bilir je također član turskog Autorske Asocijacije Turske (Edebiyatçılar Derneği), Sindikata turskih pisaca (Türkiye Yazarlar Sendikası), Udruženja lingvista, Državne federacije poetskih udruženja (NFSPS) i I odjela Big Bend udruženja pjesnika države Florida, USA . Knjige na engleskom jeziku:
Kratke priče
· Orta Asya’dan Toroslar’a Gülnar (Gülnar – Od Centralne Azije do Planina Taurus [ko-autor: F. Saadet Bilir] Nagrade · 2008, Ljudi koji su ostavili uticaj u Mersinu, nagrada od strane Ureda Guvernera i Univerziteta u Mersinu. · 2004, S. Avni Ölez poetska nagrada, Specijalna nagrada žirija, za knjigu poezije “Güz Anımsamaları” (Autumn Reminiscences) · 1998, Samim Kocagöz nagrada za priču · 1996, Ibrahim Yildiz poetska nagrada, Honorable Mention for the book of Göç Türküsü (Migration Ballads) · 1993, Orhan Kemal nagrada za priču · 1990, Güneş Magazine (Sweden), nagrada za priču |
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from
|
DUH INSPIRACIJE SUI GENERIS
Smrtno svanuće dok snijeg pokriva prošlost. Poezija Ali. F. Bilira je mozaik svakodnevnice. Osobe koja transcendira putevima usmjerenih molitvi. Odnosno, sjećanja, prije svega. Opijenost prijateljstvom i poštovanjem ovdje se manifestuje u pokušaju da, posvećujući pjesme kolegama i prijateljima, pokuša odrediti sebe, i svijet po sebi. Uspijeva uz pretpostavku da jednostavnost izričaja ovdje jeste sa jednim i jedinim ciljem-pojašnjenja prostora u kojem obitavaju i kojeg uobličavaju. Prijatelji. S druge strane, njegov osjećaj prostora koji predočava u svojim pjesmama kao prostor kreacije poetike, je inspirativno omeđen beskrajnim prostranstvima. Njegove duše. I kada je u stepi, ali i u vinogradu. Duha vlastitog. Turski pjesnik je inspiratio sine qua non svakome ko želi imati mirnoću stila, kreaciju vizije ali i veličinu poruke. Ovdje je sve na jednom mjestu. Unutar pjesama. Riječ urednika Sabahudin Hadžialić |
THE SPIRIT OF THE INSPIRATION SUI GENERIS
Mortally dawn until snow covers the past. Poetry of Ali. F. Bilir is a mosaic of everyday life. The person who transcends through the roads which are targeted towards the pray. In other words, the memories, first of all. Intoxication of friendship and respect are manifested here in an attempt to, through dedicating the poems to friends and colleagues, attempts to define himself and the world per himself. He succeeds with the assumption that simplicity of expression here is with the one and only purpose-explanations of the space in which they reside and shape it up. Friends. On the other hand, his sense of space that are presented in the poems as the space of creation of poetics, is surrounded by endless expanses of inspiration. Of his soul. And when he is in the desert, but also in the vineyard. Spirit of his own. Turkish poet is the inspiratio sine qua non for anyone who wants to have a calm style, creation of vision but also the size of the message. Here is all on one place. Within the poems. Editor's word Sabahudin Hadzialic |
Ali F.Bilir is participating poet at III Poetry marathon,
Sarajevo, Bosnia and Herzegovina 21.3.2013.
Ekskluzivno za DIOGEN pro kultura magazin
Prevod pjesama sa engleskog jezika Anya Reich PROLAZEĆI KROZ STEPU Ogromna je ova stepa i noć je mrzla, inje se tiho nahvatalo na moj prozor. Sneg prekriva prošlost, bez prekida. U mom sećanju nema mesta ni za Mediteran ni za nebo, skupljeno na dlanu. Stećište za stećištem, raskrsnice, svi putevi nestaju dok ja putujem stepom INTIMNA PITANJA Dete vinograda Se ljulja na vinovoj lozi, Časa vina, okrepljuje telo. Strasne ruke Grle tamu noći Poput isprepletanih loza Koje se penju u nebo. Stojeći na pragu Mi gledamo nadolazeće talase strasti poklon od boga Dionizija berbi grozđa. BEKTAŠI-DERVIŠ Posvećena Umit Sariaslanu[1] Krijući svoje detinjstvo, zemljani putevi grada Fakili u oblaku prašine. On sanja o Hitesu i mirisima Ankare. On je Bektaši-Derviš sa kartom u džepu i niko ga ne može pokoriti. Svaki put kada se nasmeje crna lokomotiva dođe i prođe. [1] Umit Sariaslan je turski pesnik, pisac i kritičar. PROMETEJ I SIZIF Posvećeno Mehmet Ataju[1] Bol razdvajanja umirujem duvanom. Užarena lopta se spušta u vode Bosfora obmotavajući bol svekolikog Istanbula oko moga srca. Tragajući za svojom biti u pričama o Prometeju i Sizifu, sreo sam samo nekolicinu mudrih ljudi. Okovali su me Zato što sam pisao pesmu o slobodi. Bez opiranja sam nosio nadu na krilima reči. [1] Mehmet Ataj je urednik i publicist u Turskoj. DUGA PUTOVANJA Mojoj kćerci Dafne Gledajući odakle sam potekao, sećajući se dugačkih putovanja, mnogih stepenika, graciozne jurnjave moje države za mnom, pokrivene snegom ti sjajni oblaci netom iznad planina koje se stalno menjaju. Ja sam kao dete čije srce ne može da se uklopi u ritam ovog sveta. Usamljeni vetar je otišao za mnom. U meni je želja, želja koja donosi nadu ! Možda ću pasti u bezdan moje mladosti. Sasvim sam u ovom domu sa zamandaljenim vratima a iza mene mir praznina sva moja duga putovanja. |
Passing Through the Steppe
It is a vast steppe and the night is frozen, icing down my window silently. It is snowing on the past, no breaks. Neither the Mediterrnean nor the sky, small as a palm in my memory, remain. Junction after junction, cross-roads, all roads vanish as I pass through the steppe. Intimate questions A child of Ispitiren grapes hanging on th vine, a glass of wine, refresh the body. Passionate arms embrace the darkest night like a clinging, climbing vine. At the treshold we watch for passion coming with Dionysus to harvest the grapes. A Dervish of the Bektashi To Umit Sariaslan[1] Hiding his childhood, the Fakili roads full of dust and earth. He dreams of Hitties and the aromas of Ankara. He is a Dervish of the Bektashi With a ticket in his pocket, And can never be sent by oppression. Every time he smiles A black locomotive comes and goes. [1] Umit Sariaslan is a Turkish poet, writer, critic. Prometheus and Sisyphus To Mehmet Atay[1] The pain of separation I repress with tobacco. A red-hot sun setting over the waters of the Bosphorus wraps the pain of Istanbul around my heart. I encountered a very few wise men, as I searched for my essential self in the stories of Promeheus and Sisyphus. I was chained for writing a poem of freedom. I carried, without reluctance, hope on the wings of words. [1]Mehmet Atay is an editor and publisher in Turkey Prior to Long Journeys To my doughter Defne Looking back to my roots, long journeys, many steps, how gracefully my homeland has run after me, snow covered those glittering clouds just above the cganging mountains. Like a small child am I whose heart cannot match the rhytm of this word. The lonely wind has gone with me. In me is desire, desire such hope it brings! Maybe I will fall into the emptiness of my youth. Quite alone is this home with the door latched and behind me the serenity the emptiness all my long journeys. Ali F. Bilir was the guest speaker at the conference organized by the “Gülnar Halk Egitim Müdürlügü” about the“Turkey is reading” campaign, back in 2008.
|
.

Copyright © 2014 DIOGEN pro cultura magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: contact_editor@diogenpro.com;
Narudžbe/Order: orderyourcopy@diogenpro.com
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina